Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   hu nagy – kicsi

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu ungāru Spēlēt Vairāk
liels un mazs nagy -s-k--si n___ é_ k____ n-g- é- k-c-i ------------- nagy és kicsi 0
Zilonis ir liels. Az -l-fá-t-nagy. A_ e______ n____ A- e-e-á-t n-g-. ---------------- Az elefánt nagy. 0
Pele ir maza. Az-e--r -icsi. A_ e___ k_____ A- e-é- k-c-i- -------------- Az egér kicsi. 0
tumšs un gaišs s--é--é- vil-g-s s____ é_ v______ s-t-t é- v-l-g-s ---------------- sötét és világos 0
Nakts ir tumša. Az----z--a--ötét. A_ é______ s_____ A- é-s-a-a s-t-t- ----------------- Az éjszaka sötét. 0
Diena ir gaiša. A -a-p-l--il---s. A n_____ v_______ A n-p-a- v-l-g-s- ----------------- A nappal világos. 0
vecs un jauns ö-----s------l ö___ é_ f_____ ö-e- é- f-a-a- -------------- öreg és fiatal 0
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. A--i --g---á---nag--- öre-. A m_ n________ n_____ ö____ A m- n-g-a-á-k n-g-o- ö-e-. --------------------------- A mi nagyapánk nagyon öreg. 0
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 70 ---e- -z-l-tt -ég -i-t-l -o-t. 7_ é____ e______ m__ f_____ v____ 7- é-v-l e-e-ő-t m-g f-a-a- v-l-. --------------------------------- 70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 0
skaists un neglīts s-é- és-cs--ya s___ é_ c_____ s-é- é- c-ú-y- -------------- szép és csúnya 0
Taurenis ir skaists. A-pill-ng------. A p_______ s____ A p-l-a-g- s-é-. ---------------- A pillangó szép. 0
Zirneklis ir neglīts. A p-k----n--. A p__ c______ A p-k c-ú-y-. ------------- A pók csúnya. 0
resns un tievs k-vér--s-so-ány k____ é_ s_____ k-v-r é- s-v-n- --------------- kövér és sovány 0
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. Egy nő 10- ---ó-a- kövér. E__ n_ 1__ k______ k_____ E-y n- 1-0 k-l-v-l k-v-r- ------------------------- Egy nő 100 kilóval kövér. 0
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. E-y f-rf---0 -i---al-sov-n-. E__ f____ 5_ k______ s______ E-y f-r-i 5- k-l-v-l s-v-n-. ---------------------------- Egy férfi 50 kilóval sovány. 0
dārgs un lēts d---- é- --csó d____ é_ o____ d-á-a é- o-c-ó -------------- drága és olcsó 0
Mašīna ir dārga. A--a--ó-d--g-. A_ a___ d_____ A- a-t- d-á-a- -------------- Az autó drága. 0
Avīze ir lēta. A- -js-- olc--. A_ ú____ o_____ A- ú-s-g o-c-ó- --------------- Az újság olcsó. 0

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…