Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   hy մեծ - փոքր

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

[mets - p’vok’r]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu armēņu Spēlēt Vairāk
liels un mazs մեծ-- փոքր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m-----e- ---o-’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Zilonis ir liels. Փ--ը --- է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P-ig-- ---- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Pele ir maza. Մո-կը-փ-քր -: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
Mu-- p’vok---e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
tumšs un gaišs մ-ւթ և լ-ւ----ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mut’ y-----sav-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Nakts ir tumša. Գի-եր- -----է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
G--her- m-t--e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Diena ir gaiša. Օրը --յծ-- է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
Ory p-ytsa-- e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
vecs un jauns ծե- և -ր-տաս-րդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t-er-y---y-----sa-d t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. Մե- -ա-իկը-շատ ծե---: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
Me----p-ky s-a------ e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. Յոթան--ուն տարի--ռաջ նա--ր-տա--րդ է-: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Yo--a-asun-t------r-- ----er-t--a-- -r Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
skaists un neglīts գեղ-ց-կ-- տ--ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
ge-hets--k ye- t-egh g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Taurenis ir skaists. Թի---ը--ե-եց---է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T--t’--r-- g-------ik-e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Zirneklis ir neglīts. Սա-դ--տ-եղ -: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
Sar-y -g-gh-e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
resns un tievs գեր - նիհար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
ge---e--n---r g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. Կ-նը հ--յուր--ի--գրամ---գե---: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
Kin- -ary-r ki-o-ra--v--er e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. Տղա-ա--ը հի--ւն-կիլոգ---ո--ն--ա---: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Tg-am---y-h-s-n-k-logr-m-- nih-- e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
dārgs un lēts թ-նկ-- էժան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t--n---e---z--n t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Mašīna ir dārga. Մեք--ան թանկ է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M-k--e-an ---n--e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Avīze ir lēta. Թ--թ--էժան--: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T’ye--’y---han e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…