ծեր և -ր--ա--րդ
ծ__ և ե________
ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ
---------------
ծեր և երիտասարդ 0 ts-r y-v y----asa-dt___ y__ y_________t-e- y-v y-r-t-s-r--------------------tser yev yeritasard
գեղ---կ----գեղ
գ______ և տ___
գ-ղ-ց-կ և տ-ե-
--------------
գեղեցիկ և տգեղ 0 ge--ets-ik-y-- t-eghg_________ y__ t____g-g-e-s-i- y-v t-e-h--------------------geghets’ik yev tgegh
Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi.
Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā.
Daudzi no tiem pārslēdz valodas.
Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas.
Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās.
Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi.
Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni.
Šo fenomenu dēvē pa
code-switching
.
Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā.
Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu.
Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā.
Viņi var labāk izpausties citā valodā.
Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk.
Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām.
Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā.
Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda.
Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti.
Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda.
Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu.
Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā.
Šodien to uzlūko citādāk.
Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence.
Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching.
Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā.
Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas.
Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk.
Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku.
Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…