Я -----п---л----а-ац-.
Я х___ п______________
Я х-ч- п-т-л-ф-н-в-ц-.
----------------------
Я хачу патэлефанаваць. 0 Ya-kh-----p--el--an--ats’.Y_ k_____ p_______________Y- k-a-h- p-t-l-f-n-v-t-’---------------------------Ya khachu patelefanavats’.
Тут-ё-ц- а---ш-----ры-- -учка?
Т__ ё___ а____ п_____ і р_____
Т-т ё-ц- а-к-ш п-п-р- і р-ч-а-
------------------------------
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? 0 Tu- yos-s- -r-----p--e-y і --c--a?T__ y_____ a_____ p_____ і r______T-t y-s-s- a-k-s- p-p-r- і r-c-k-?----------------------------------Tut yosts’ arkush papery і ruchka?
Cilvēkam, kurš vēlas, lai tam tiek iztulkots teksts, jāmaksā liela nauda.
Profesionāli tulki vai tulkotāji ir dārgi.
Neskatoties uz to, pieaug nepieciešamība saprast vēl vienu valodu.
Datorzinātnieki un datoru valodnieki vēlas atrisināt šo problēmu.
Viņi kādu laiku ir strādājuši pie tulkošanas rīka attīštīšanas.
Šodien ir sastopamas daudz un dažādas programmas.
Bet parasti mašīntulkošana nav kvalitatīva.
Un programmētāji nav pie tā vainīgi!
Valodas ir ļoti sareģītas konstrukcijas.
Savukārt, datori balstās uz vienkāršiem matemātiskiem principiem.
Tādēļ tie ne vienmēr apstrādā valodu pareizi.
Tulkošanas programmai jaapgūst valoda pilnībā.
Lai to paveiktu, ekspertiem jāiemāca tām tūkstošiem vārdu un likumu.
Tas ir praktiski neiespējami.
Datoram vieglāk ir atkost ciparus.
Tam tas tiešām padodas!
Dators var atrisināt bieži sastopamas kombinācijas.
Tas atpazīst, piemēram, kuri vārdi bieži atrodas līdzās viens otram.
Tamdēļ, tam jādod teksti dažādās valodās.
Tā tas apgūšt katras valodas tipiskās iezīmes.
Šāda statistiskā metode uzlabos automātisko tulkošanu.
Lai gan, datori nevar aizvietot cilvēkus.
Neviena mašīna nevar atdarināt cilvēka smadzenes, kad runa iet par valodām.
Tādēļ tulkiem un tulkotājiem vēl ilgi būs darbs!
Nākotnē, noteikti, vienkāršus tekstus varēs iztulkot dators.
Savukārt, dziesmām, dzejai un literatūrai nepieciešams dzīvs elements.
Cilvēka valodas izjūta liek tiem uzplaukt.
Un tas ir labi, kā ir…