Sarunvārdnīca

lv vajadzēt – gribēt   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

vajadzēt – gribēt

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu ungāru Spēlēt Vairāk
Man vajag gultu. S--ksé--m---n---- --y--. /---k-- k-l---gy -gy. Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. S-ü-s-g-m v-n e-y á-y-a- / N-k-m k-l- e-y á-y- ---------------------------------------------- Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
Es gribu gulēt. Alu-ni--k-ro-. Aludni akarok. A-u-n- a-a-o-. -------------- Aludni akarok. 0
Vai te ir gulta? Va- ------y ágy? Van itt egy ágy? V-n i-t e-y á-y- ---------------- Van itt egy ágy? 0
Man vajag lampu. Szüks---m -a---g-----p-r-. ----------ll eg- -á-p-. Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. S-ü-s-g-m v-n e-y l-m-á-a- / N-k-m k-l- e-y l-m-a- -------------------------------------------------- Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
Es gribu lasīt. Ol----i ----ok. Olvasni akarok. O-v-s-i a-a-o-. --------------- Olvasni akarok. 0
Vai te ir lampa? Van --- e-- l--p-? Van itt egy lámpa? V-n i-t e-y l-m-a- ------------------ Van itt egy lámpa? 0
Man vajag telefonu. S--k-é--m--a--eg------f----- / --k-- k-l- eg- t-l---n. Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. S-ü-s-g-m v-n e-y t-l-f-n-a- / N-k-m k-l- e-y t-l-f-n- ------------------------------------------------------ Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
Es gribu piezvanīt. T-l---n--ni -k---k. Telefonálni akarok. T-l-f-n-l-i a-a-o-. ------------------- Telefonálni akarok. 0
Vai te ir telefons? Van---t egy --lef--? Van itt egy telefon? V-n i-t e-y t-l-f-n- -------------------- Van itt egy telefon? 0
Man vajag fotoaparātu. S-ü-s-g-m-v-n eg--f-nyk--e----pre. /-N-ke----l--e-y-fé--k--e-ő-ép. Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. S-ü-s-g-m v-n e-y f-n-k-p-z-g-p-e- / N-k-m k-l- e-y f-n-k-p-z-g-p- ------------------------------------------------------------------ Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
Es gribu fotografēt. F-nyk-p-z-- -kar-k. Fényképezni akarok. F-n-k-p-z-i a-a-o-. ------------------- Fényképezni akarok. 0
Vai te ir fotoaparāts? Van-itt eg--f---k-----g-p? Van itt egy fényképezőgép? V-n i-t e-y f-n-k-p-z-g-p- -------------------------- Van itt egy fényképezőgép? 0
Man vajag datoru. S-ü------ va- --- szám-t--é-r---- --k-m -e-- e---sz-mí----p. Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. S-ü-s-g-m v-n e-y s-á-í-ó-é-r-. / N-k-m k-l- e-y s-á-í-ó-é-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. K-l--n- a----k e---e-m---t. Küldeni akarok egy e-mailt. K-l-e-i a-a-o- e-y e-m-i-t- --------------------------- Küldeni akarok egy e-mailt. 0
Vai te ir dators? Va- -tt-e-y--zám------? Van itt egy számítógép? V-n i-t e-y s-á-í-ó-é-? ----------------------- Van itt egy számítógép? 0
Man vajag pildspalvu. S----é--m -a--eg- g-lyó-tol--a. / Nek-m--e-l -g--g-l-ó-t-ll. Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. S-ü-s-g-m v-n e-y g-l-ó-t-l-r-. / N-k-m k-l- e-y g-l-ó-t-l-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
Es gribu kaut ko uzrakstīt. Ak-ro-----am-- í-n-. Akarok valamit írni. A-a-o- v-l-m-t í-n-. -------------------- Akarok valamit írni. 0
Vai te ir papīra lapa un pildspalva? Van -t- -g- d-r-- p-p-r -s-egy-g-l-ó-----? Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? V-n i-t e-y d-r-b p-p-r é- e-y g-l-ó-t-l-? ------------------------------------------ Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

Mašīntulkotājs

Cilvēkam, kurš vēlas, lai tam tiek iztulkots teksts, jāmaksā liela nauda. Profesionāli tulki vai tulkotāji ir dārgi. Neskatoties uz to, pieaug nepieciešamība saprast vēl vienu valodu. Datorzinātnieki un datoru valodnieki vēlas atrisināt šo problēmu. Viņi kādu laiku ir strādājuši pie tulkošanas rīka attīštīšanas. Šodien ir sastopamas daudz un dažādas programmas. Bet parasti mašīntulkošana nav kvalitatīva. Un programmētāji nav pie tā vainīgi! Valodas ir ļoti sareģītas konstrukcijas. Savukārt, datori balstās uz vienkāršiem matemātiskiem principiem. Tādēļ tie ne vienmēr apstrādā valodu pareizi. Tulkošanas programmai jaapgūst valoda pilnībā. Lai to paveiktu, ekspertiem jāiemāca tām tūkstošiem vārdu un likumu. Tas ir praktiski neiespējami. Datoram vieglāk ir atkost ciparus. Tam tas tiešām padodas! Dators var atrisināt bieži sastopamas kombinācijas. Tas atpazīst, piemēram, kuri vārdi bieži atrodas līdzās viens otram. Tamdēļ, tam jādod teksti dažādās valodās. Tā tas apgūšt katras valodas tipiskās iezīmes. Šāda statistiskā metode uzlabos automātisko tulkošanu. Lai gan, datori nevar aizvietot cilvēkus. Neviena mašīna nevar atdarināt cilvēka smadzenes, kad runa iet par valodām. Tādēļ tulkiem un tulkotājiem vēl ilgi būs darbs! Nākotnē, noteikti, vienkāršus tekstus varēs iztulkot dators. Savukārt, dziesmām, dzejai un literatūrai nepieciešams dzīvs elements. Cilvēka valodas izjūta liek tiem uzplaukt. Un tas ir labi, kā ir…