Sarunvārdnīca

lv Pagātne 4   »   uz otgan 4

84 [astoņdesmit četri]

Pagātne 4

Pagātne 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu uzbeku Spēlēt Vairāk
lasīt oqing o____ o-i-g ----- oqing 0
Es lasīju. M-n -q-di-. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
Es izlasīju visu romānu. M-----t-- -o-anni-oq-- chi--i-. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
saprast tushun-oq t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
Es sapratu. M-n--u-h----m. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
Es sapratu visu tekstu. M----ut-- mat-ni -u---n--m. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
atbildēt j--ob-b--ing j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
Es atbildēju. Me- javo--b-----. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
Es atbildēju uz visiem jautājumiem. M-n ---cha----ol-arga---vo--b-r--m. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Es to zinu – es to zināju. M-n-bun----------- -e- -uni---l-rd-m. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Es to rakstu – es to uzrakstīju. M-n bu-- yoz--p-an-- m-n-b-ni -o-di-. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Es to dzirdu – es to dzirdēju. M-n-b-----sh-tdi--- ----t--m. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Es to nesu – es to atnesu. M-n buni o-a-a- ---en---n--ol-im. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Es to nesu – es to atnesu. M-n--u-i ol-b -el--a--- -------i --i---el-im. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Es to pērku – es to nopirku. M-n----- s--i- -l----- men-b--i -o--b-o---m. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Es to gaidu – es to gaidīju. Men bu---ku--man---men--u-i-k------i-. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Es to paskaidroju – es to paskaidroju. M-n--u-i-tu--u---rd-- - buni t--hunti--im. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Es to pazīstu – es to pazinu. M-n --n- --lam-n -------uni--il----. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Negatīvie vārdi nav tulkojami dzimtajā valodā

Daudzvalodīgie lasot, zemapziņā, tulko savā dzimtajā valodā. Tas notiek automātiski, un lasītājs to pat neapjauš. Šajā gadījumjumā smadzenes var pielīdzināt sinhronajam tulkam. Bet visu tās netulko! Viens pētījums atklāj, ka smadzenēs ir iebūvēts filtrs. Šis filtrs izlemj, kas tiks tulkots. Un, tā šķiet, ka filtrs neievēro noteiktus vārdus. Negatīvie vārdi netulkojas dzimtajā valodā. Pētnieki izvēlējās pētīt cilvēkus, kuriem ķīniešu valoda ir dzimtā. Visiem testa subjektiem angļu bija otrā valoda. Tiem bija jānovērtē dažādi angļu valodas vārdi. Šiem vārdiem bija dažāda emocionālā nokrāsa. Tie bija - pozitīvi, negatīvi un neitrāli. Kamēr testa subjekti lasīja vārdus, tika novērota to smadzeņu darbība. Tas nozīmē, ka zinātnieki mērīja smadzeņu elektrisko aktivitāti. Tā viņi varēja noteikt, kā smadzenes strādā. Noteikti signāli tiek radīti tulkošanas laikā. Tie norāda, ka smadzenes ir aktīvas. Savukārt, kamēr testa subjekti lasīja negatīvos vārdus, tās nebija aktīvas. Tikai pozitīvie un neitrālie vārdi tika tulkoti. Zinātnieki vēl nezin, kāpēc tas tā ir. Teorētiski, visām smadzenēm būtu jāapstrādā visi vārdi vienlīdzīgi. Iespējams, ka filtrs ļoti ātri pārbauda katru vārdu. Tas tiek analizēts, kamēr tiek lasīts otrajā valodā. Ja vārds ir negatīvs, tad smadzenes bloķējas. Citos vārdos, tās nevar piemeklēt atbilstošu vārdu dzimtaja valodā. Cilvēkiem ir jūtīga reakcija uz vārdiem. Varbūt smadzenes velas tos pasargāt no emocionāla šoka…