Taalgids

nl In het restaurant 1   »   ha A cikin gidan abinci 1

29 [negenentwintig]

In het restaurant 1

In het restaurant 1

29 [ashirin da tara]

A cikin gidan abinci 1

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Hausa Geluid meer
Is deze tafel vrij? Te--r k----- ne? T____ k_____ n__ T-b-r k-a-t- n-? ---------------- Tebur kyauta ne? 0
Mag ik de kaart, alstublieft? I-a so- me-- --n-All-h I__ s__ m___ d__ A____ I-a s-n m-n- d-n A-l-h ---------------------- Ina son menu don Allah 0
Wat kunt u aanbevelen? Me z--k--iy-----d----aw-ra? M_ z_ k_ i__ b_ d_ s_______ M- z- k- i-a b- d- s-a-a-a- --------------------------- Me za ku iya ba da shawara? 0
Ik wil graag een biertje. Ina so- -i-a I__ s__ g___ I-a s-n g-y- ------------ Ina son giya 0
Ik wil graag mineraalwater. In----n -uwa---aa--nai I__ s__ r____ m_______ I-a s-n r-w-n m-a-i-a- ---------------------- Ina son ruwan maadinai 0
Ik wil graag sinaasappelsap. I-a-so- --wa- -e-u I__ s__ r____ l___ I-a s-n r-w-n l-m- ------------------ Ina son ruwan lemu 0
Ik wil graag koffie. Ina -o -n---a---fi I__ s_ i_ s__ k___ I-a s- i- s-a k-f- ------------------ Ina so in sha kofi 0
Ik wil graag koffie met melk. Ina -o- -----mai--a--ra I__ s__ k___ m__ m_____ I-a s-n k-f- m-i m-d-r- ----------------------- Ina son kofi mai madara 0
Met suiker, alstublieft. T-re -a sukari- d-n--l---. T___ d_ s______ d__ A_____ T-r- d- s-k-r-, d-n A-l-h- -------------------------- Tare da sukari, don Allah. 0
Ik wil graag thee. In---on --a-i I__ s__ s____ I-a s-n s-a-i ------------- Ina son shayi 0
Ik wil graag thee met citroen. In----------i--a ---o I__ s__ s____ d_ l___ I-a s-n s-a-i d- l-m- --------------------- Ina son shayi da lemo 0
Ik wil graag thee met melk. Ina s-- --a-- da --dara I__ s__ s____ d_ m_____ I-a s-n s-a-i d- m-d-r- ----------------------- Ina son shayi da madara 0
Heeft u sigaretten? Ku-- d--si-ar-? K___ d_ s______ K-n- d- s-g-r-? --------------- Kuna da sigari? 0
Heeft u een asbak? K--a d- t---? K___ d_ t____ K-n- d- t-k-? ------------- Kuna da toka? 0
Heeft u een vuurtje? k-na-----ut-? k___ d_ w____ k-n- d- w-t-? ------------- kina da wuta? 0
Ik heb geen vork. Na r--a --kal- --i yatsa N_ r___ c_____ m__ y____ N- r-s- c-k-l- m-i y-t-a ------------------------ Na rasa cokali mai yatsa 0
Ik heb geen mes. In---ata -uka I__ b___ w___ I-a b-t- w-k- ------------- Ina bata wuka 0
Ik heb geen lepel. In---a-a-c----i. I__ r___ c______ I-a r-s- c-k-l-. ---------------- Ina rasa cokali. 0

Grammatica voorkomt leugens!

Elke taal heeft zijn eigen kenmerken. Sommige hebben ook eigenschappen die uniek zijn in de wereld. Tot deze talen behoort Trio. Trio is een Zuid-Amerikaanse Indianen taal. Het wordt in Brazilië en Suriname door ongeveer 2000 mensen gesproken. Het speciale van Trio is de grammatica. Omdat het de spreker dwingt altijd de waarheid te vertellen. Hiervoor is de zogenaamde Frustrativ-ending verantwoordelijk. Deze einden worden aan de werkwoorden in het trio gehangen. Het laat zien hoe een stelling waar is. Een eenvoudig voorbeeld maakt het duidelijk hoe dit werkt. Beschouw de zin Het kind ging naar school. In Trio moet de spreker aan het werkwoord een bepaald einde hangen. Door dit einde wordt gezegd of hij het kind zelf heeft gezien. Maar het kan ook uitdrukken als hij dat van anderen weet. Of hij zegt aan het einde dat hij weet of het een leugen is. De spreker moet dit ook tijdens het spreken vastleggen. Met andere woorden, moet hij de anderen vertellen of zijn verklaring klopt. Hij kan niets verzwijgen of het mooier maken. Als een Trio spreker het einde weg laat, is hij een leugenaar. In Suriname is de officiële taal Nederlands. Vertalingen van het Nederlands naar het trio zijn vaak problematisch. Omdat de meeste talen veel minder nauwkeurig zijn. Ze zorgen ervoor dat de sprekers te vaag blijven. Daarom zijn tolken niet altijd even te achterhalen. De communicatie met Trio sprekers is dan ook moeilijk. Misschien zou het Frustrativ voordelig zijn in andere talen? Niet alleen in de taal van de politiek ...
Wist je dat?
Macedonisch is de moedertaal van ongeveer 2 miljoen mensen. Het behoort tot de Zuid-Slavische talen. Macedonisch is het meest verwant met het Bulgaars. Mensen van beide talen kunnen gemakkelijk met elkaar praten. In haar schriftelijke vorm verschillen de twee talen sterk van elkaar. In Macedonië hebben altijd veel verschillende etnische groepen geleefd. Dit is natuurlijk in de nationale taal te zien. Het werd beïnvloed door vele andere talen. Met name het buurland Servië had voor lange tijd invloed op de Macedonische taal. De woordenschat bevat veel termen uit het Russisch, Turks en Engels. Zo'n grote taalverscheidenheid is er niet in vele landen. Daarom duurde het lang voordat het Macedonisch als een aparte taal erkend werd. De Macedonische Literatuur heeft ook onder deze situatie geleden. Ondertussen wordt de Macedonische taal als standaardtaal beschouwd. En daarmee is het een belangrijk onderdeel van de Macedonische identiteit.