Taalgids

nl In de bank   »   tr Bankada

60 [zestig]

In de bank

In de bank

60 [altmış]

Bankada

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Turks Geluid meer
Ik wil graag een rekening openen. B-r--es----ç-ır-ak-i-tiyorum. B__ h____ a_______ i_________ B-r h-s-p a-t-r-a- i-t-y-r-m- ----------------------------- Bir hesap açtırmak istiyorum. 0
Hier is mijn paspoort. İ--- p---po----. İ___ p__________ İ-t- p-s-p-r-u-. ---------------- İşte pasaportum. 0
En hier is mijn adres. V- -şte -------. V_ i___ a_______ V- i-t- a-r-s-m- ---------------- Ve işte adresim. 0
Ik wil graag geld op mijn rekening storten. He-abı-a p-r- --tırmak-i-tiyo-um. H_______ p___ y_______ i_________ H-s-b-m- p-r- y-t-r-a- i-t-y-r-m- --------------------------------- Hesabıma para yatırmak istiyorum. 0
Ik wil graag geld van mijn rekening afhalen. H--a--m--- --r---e-m----s---orum. H_________ p___ ç_____ i_________ H-s-b-m-a- p-r- ç-k-e- i-t-y-r-m- --------------------------------- Hesabımdan para çekmek istiyorum. 0
Ik wil graag de rekeningafschriften afhalen. H---- ---tr--e---i alm---is----ru-. H____ e___________ a____ i_________ H-s-p e-s-r-l-r-n- a-m-k i-t-y-r-m- ----------------------------------- Hesap ekstrelerini almak istiyorum. 0
Ik wil graag een reischeque verzilveren. S-y---- -ek---o-du--ak-is-------. S______ ç___ b________ i_________ S-y-h-t ç-k- b-z-u-m-k i-t-y-r-m- --------------------------------- Seyahat çeki bozdurmak istiyorum. 0
Hoe hoog zijn de kosten? Mas--flar- n- --da-? M_________ n_ k_____ M-s-a-l-r- n- k-d-r- -------------------- Masrafları ne kadar? 0
Waar moet ik tekenen? N---y---mz---m-m-ge-eki-o-? N_____ i________ g_________ N-r-y- i-z-l-m-m g-r-k-y-r- --------------------------- Nereyi imzalamam gerekiyor? 0
Ik verwacht een overschrijving uit Duitsland. Alma-ya’--n bir h-vale --kl--o--m. A__________ b__ h_____ b__________ A-m-n-a-d-n b-r h-v-l- b-k-i-o-u-. ---------------------------------- Almanya’dan bir havale bekliyorum. 0
Hier is mijn rekeningnummer. H--ap-n-----m b----a. H____ n______ b______ H-s-p n-m-r-m b-r-d-. --------------------- Hesap numaram burada. 0
Is het geld aangekomen? Pa-a--e--- --? P___ g____ m__ P-r- g-l-i m-? -------------- Para geldi mi? 0
Ik wil dit geld graag wisselen. B-----a-ı---z---m-k i-t---ru-. B_ p_____ b________ i_________ B- p-r-y- b-z-u-m-k i-t-y-r-m- ------------------------------ Bu parayı bozdurmak istiyorum. 0
Ik heb amerikaanse dollars nodig. A-e-i--- -------a--htiya--m --r. A_______ d_______ i________ v___ A-e-i-a- d-l-r-n- i-t-y-c-m v-r- -------------------------------- Amerikan dolarına ihtiyacım var. 0
Kunt u mij kleine biljetten geven? Lü--en---n--k--ük---n-n-tlar ver-n--. L_____ b___ k____ b_________ v_______ L-t-e- b-n- k-ç-k b-n-n-t-a- v-r-n-z- ------------------------------------- Lütfen bana küçük banknotlar veriniz. 0
Is hier een geldautomaat? B----a-bi--pa-- -a--ne-i--ar---? B_____ b__ p___ m_______ v__ m__ B-r-d- b-r p-r- m-k-n-s- v-r m-? -------------------------------- Burada bir para makinesi var mı? 0
Hoeveel geld kun je hier opnemen? N- k-d-r -ara--e--l--ilir? N_ k____ p___ ç___________ N- k-d-r p-r- ç-k-l-b-l-r- -------------------------- Ne kadar para çekilebilir? 0
Welke kredietkaarten kun je hier gebruiken? Hang- -r--- -a-t--r- --l-an--ab----? H____ k____ k_______ k______________ H-n-i k-e-i k-r-l-r- k-l-a-ı-a-i-i-? ------------------------------------ Hangi kredi kartları kullanılabilir? 0

Is er een universele grammatica?

Als we een taal gaan leren, dan leren we ook de grammatica. Bij kinderen die hun moedertaal leren, gebeurt dit automatisch. Ze realiseren zich niet dat hun hersenen veel verschillende regels leren. Toch gaan ze vanaf het begin hun eigen taal leren. Omdat er vele talen bestaan, is er ook veel grammatica. Maar bestaat er ook een universele grammatica? Deze vraag houdt de wetenschap al een geruime tijd bezig. Nieuwe onderzoeken zouden hier een antwoord op kunnen geven. Maar hersenonderzoekers hebben een interessante ontdekking opgedaan. Ze hebben proefpersonen de grammaticaregels laten leren. Deze proefpersonen waren taalstudenten. Ze hebben Japans of Italiaans geleerd. De helft van de grammatica regels waren verzonnen. Maar de proefpersonen wisten dat niet. Nadat ze klaar waren met het leren werden de zinnen aan de leerlingen gepresenteerd. De proefpersonen moesten beoordelen of de zinnen correct waren. Terwijl ze hun opdracht gingen oplossen, werden hun hersenen geanalyseerd. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de activiteit van de hersenen hebben gemeten. Zo konden ze controleren hoe de hersenen op de zinnen gingen reageren. En het lijkt alsof onze hersenen de grammatica herkent! Bij de verwerking van de taal zijn specifieke hersengebieden actief. Hiertoe behoort ook het gebied van Broca. Het bevindt zich in de linker cerebrale. Toen de studenten de echte regels gingen verwerken, was deze zeer actief. Bij de verzonnen regels nam de activiteit echter aanzienlijk af. Het zou ook kunnen zijn dat alle grammatica dezelfde achtergrond hebben. Ze zouden dan allemaal dezelfde principes volgen. En deze principes waren ons al aangeboren ...