Taalgids

nl Vragen stellen 1   »   am ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

62 [tweeënzestig]

Vragen stellen 1

Vragen stellen 1

62 [ስልሳ ሁለት]

62 [silisa huleti]

ጥያቄዎችን መጠየቅ 1

[t’iyak’ē met’eyek’i 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Amharisch Geluid meer
leren መማር መ__ መ-ር --- መማር 0
me---i m_____ m-m-r- ------ memari
Leren de leerlingen veel? ተ---ቹ--- ይማ-ሉ? ተ____ ብ_ ይ____ ተ-ሪ-ቹ ብ- ይ-ራ-? -------------- ተማሪዎቹ ብዙ ይማራሉ? 0
te--------- ---u-y-mara-u? t__________ b___ y________ t-m-r-w-c-u b-z- y-m-r-l-? -------------------------- temarīwochu bizu yimaralu?
Nee, ze leren weinig. አ- ፤ እ-ሱ ትንሽ ይ---። አ_ ፤ እ__ ት__ ይ____ አ- ፤ እ-ሱ ት-ሽ ይ-ራ-። ------------------ አይ ፤ እነሱ ትንሽ ይማራሉ። 0
āy- -----su -inish----ma----. ā__ ; i____ t______ y________ ā-i ; i-e-u t-n-s-i y-m-r-l-. ----------------------------- āyi ; inesu tinishi yimaralu.
vragen መጠየቅ መ___ መ-የ- ---- መጠየቅ 0
me-’-y---i m_________ m-t-e-e-’- ---------- met’eyek’i
Vraagt u het vaak aan de leraar? መ-ህሩን ---ቶ--ጥያ--ይጠይቃ-? መ____ ቶ_ ቶ_ ጥ__ ይ_____ መ-ህ-ን ቶ- ቶ- ጥ-ቄ ይ-ይ-ሉ- ---------------------- መምህሩን ቶሎ ቶሎ ጥያቄ ይጠይቃሉ? 0
me---i-u-i t-l----lo t’-y-k-ē -i--ey-k’a-u? m_________ t___ t___ t_______ y____________ m-m-h-r-n- t-l- t-l- t-i-a-’- y-t-e-i-’-l-? ------------------------------------------- memihiruni tolo tolo t’iyak’ē yit’eyik’alu?
Nee, ik vraag het hem niet vaak. አይ ፤ ቶ---ሎ --ቄ------ጠይቅም። አ_ ፤ ቶ_ ቶ_ ጥ_____ አ______ አ- ፤ ቶ- ቶ- ጥ-ቄ-ች- አ-ጠ-ቅ-። ------------------------- አይ ፤ ቶሎ ቶሎ ጥያቄዎችን አልጠይቅም። 0
ā---;---lo tol---’-yak’ē--c--ni --it---ik’-mi. ā__ ; t___ t___ t______________ ā_____________ ā-i ; t-l- t-l- t-i-a-’-w-c-i-i ā-i-’-y-k-i-i- ---------------------------------------------- āyi ; tolo tolo t’iyak’ēwochini ālit’eyik’imi.
antwoorden መመለስ መ___ መ-ለ- ---- መመለስ 0
meme--si m_______ m-m-l-s- -------- memelesi
Antwoord, a.u.b. እ--ዎ-ይመልሱ። እ___ ይ____ እ-ክ- ይ-ል-። ---------- እባክዎ ይመልሱ። 0
i--k-wo-yi-e--s-. i______ y________ i-a-i-o y-m-l-s-. ----------------- ibakiwo yimelisu.
Ik antwoord. እኔ-እመልሳለው። እ_ እ______ እ- እ-ል-ለ-። ---------- እኔ እመልሳለው። 0
inē ime--sal--i. i__ i___________ i-ē i-e-i-a-e-i- ---------------- inē imelisalewi.
werken መስ-ት መ___ መ-ራ- ---- መስራት 0
m-s----i m_______ m-s-r-t- -------- mesirati
Werkt hij nu? እሱ-አ-ን-እየሰራ ነው? እ_ አ__ እ___ ነ__ እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-? --------------- እሱ አሁን እየሰራ ነው? 0
is- ----- -y--e----e--? i__ ā____ i______ n____ i-u ā-u-i i-e-e-a n-w-? ----------------------- isu āhuni iyesera newi?
Ja, hij werkt nu. አዎ----ሱ-አሁን እየ-ራ ነው። አ_ ፤ እ_ አ__ እ___ ነ__ አ- ፤ እ- አ-ን እ-ሰ- ነ-። -------------------- አዎ ፤ እሱ አሁን እየሰራ ነው። 0
āw----isu-āhu----ye-e-- newi. ā__ ; i__ ā____ i______ n____ ā-o ; i-u ā-u-i i-e-e-a n-w-. ----------------------------- āwo ; isu āhuni iyesera newi.
komen መ--ት መ___ መ-ጣ- ---- መምጣት 0
m--i----i m________ m-m-t-a-i --------- memit’ati
Komt u? ይ-ጣሉ? ይ____ ይ-ጣ-? ----- ይመጣሉ? 0
y-met’--u? y_________ y-m-t-a-u- ---------- yimet’alu?
Ja, wij komen zo meteen. አ- - አ-ን-እንመጣለ-። አ_ ፤ አ__ እ______ አ- ፤ አ-ን እ-መ-ለ-። ---------------- አዎ ፤ አሁን እንመጣለን። 0
āw--;-ā--------met--l---. ā__ ; ā____ i____________ ā-o ; ā-u-i i-i-e-’-l-n-. ------------------------- āwo ; āhuni inimet’aleni.
wonen መኖር መ__ መ-ር --- መኖር 0
me-o-i m_____ m-n-r- ------ menori
Woont u in Berlijn? በ--- ው----ው--ሚኖ-ት? በ___ ው__ ነ_ የ_____ በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ት- ------------------ በርሊን ውስጥ ነው የሚኖሩት? 0
b-r---n- w-s-t-----w- y--ī--ruti? b_______ w______ n___ y__________ b-r-l-n- w-s-t-i n-w- y-m-n-r-t-? --------------------------------- berilīni wisit’i newi yemīnoruti?
Ja, ik woon in Berlijn. አዎ-፤ --ሊን-ውስ--ነው --ኖረው። አ_ ፤ በ___ ው__ ነ_ የ_____ አ- ፤ በ-ሊ- ው-ጥ ነ- የ-ኖ-ው- ----------------------- አዎ ፤ በርሊን ውስጥ ነው የምኖረው። 0
āwo ; be--l--i ----t’--new--ye-i-----i. ā__ ; b_______ w______ n___ y__________ ā-o ; b-r-l-n- w-s-t-i n-w- y-m-n-r-w-. --------------------------------------- āwo ; berilīni wisit’i newi yeminorewi.

Wie wil spreken wil moet schrijven!

Het leren van vreemde talen is niet altijd even gemakkelijk. Vooral het spreken vinden taalstudenten in het begin vaak moeilijk. Velen durven niet de zinnen in de nieuwe taal te zeggen. Ze zijn erg bang om fouten te maken. Voor dergelijke taalstudenten zou schrijven een oplossing kunnen zijn. Want wie goed wil leren spreken, moet ook zo veel mogelijk schrijven! Schrijven helpt ons om te kunnen wennen aan een nieuwe taal. Dat heeft meerdere redenen. Schrijven functioneert anders dan het spreken. Het proces is veel complexer. Bij het schrijven gaan we meer nadenken over welke woorden we willen kiezen. Daardoor zijn onze hersenen bij een nieuwe taal veel intensiever. Ook zijn we bij het schrijven veel meer ontspannen. Er is niemand die zit te wachten op een antwoord. Zo verliezen we langzaam de angst voor de vreemde taal. Schrijven stimuleert ook de creativiteit. We voelen ons vrij en spelen meer met de nieuwe taal. Het schrijven geeft ons ook meer tijd dan het spreken. En het ondersteunt het geheugen! Het grootste voordeel van het schrijven is echter de gedissocieerde vorm. Dat betekent dat we het resultaat van onze taal nauwkeurig kunnen beschouwen. We zien alles duidelijk voor ons. Zo kunnen we ons verbeteren en leren van onze fouten. Wat er in de nieuwe taal geschreven wordt, is in principe allemaal hetzelfde. Het is alleen van groot belang dat u regelmatig de zinnen schriftelijk opstelt. Wie dat wil proberen kan een pen pal in het buitenland opzoeken. Misschien krijgt u dan een persoonlijke ontmoeting. U zult zien: Het praten gaat dan veel gemakkelijker!