Taalgids

nl Vragen stellen 1   »   ka კითხვის დასმა 1

62 [tweeënzestig]

Vragen stellen 1

Vragen stellen 1

62 [სამოცდაორი]

62 [samotsdaori]

კითხვის დასმა 1

[k'itkhvis dasma 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Georgisch Geluid meer
leren სწ---ა ს_____ ს-ა-ლ- ------ სწავლა 0
s--'-vla s_______ s-s-a-l- -------- sts'avla
Leren de leerlingen veel? მოსწ--ლ-ები-ბევრს --ა-ლ-ბე-? მ__________ ბ____ ს_________ მ-ს-ა-ლ-ე-ი ბ-ვ-ს ს-ა-ლ-ბ-ნ- ---------------------------- მოსწავლეები ბევრს სწავლობენ? 0
mos--'av---b---e-rs -t-'avl-b--? m____________ b____ s___________ m-s-s-a-l-e-i b-v-s s-s-a-l-b-n- -------------------------------- mosts'avleebi bevrs sts'avloben?
Nee, ze leren weinig. ა--- ი-ინ---ოტ-ს --ავლ-ბ--. ა___ ი____ ც____ ს_________ ა-ა- ი-ი-ი ც-ტ-ს ს-ა-ლ-ბ-ნ- --------------------------- არა, ისინი ცოტას სწავლობენ. 0
a--,--si-i --------s-s---l----. a___ i____ t______ s___________ a-a- i-i-i t-o-'-s s-s-a-l-b-n- ------------------------------- ara, isini tsot'as sts'avloben.
vragen შე-ითხვ-. შ________ შ-კ-თ-ვ-. --------- შეკითხვა. 0
sh-k-i-khva. s___________ s-e-'-t-h-a- ------------ shek'itkhva.
Vraagt u het vaak aan de leraar? ხშ---დ---ით---ით-მ-ს--ვ-ებელ-? ხ_____ ე________ მ____________ ხ-ი-ა- ე-ი-ხ-ბ-თ მ-ს-ა-ლ-ბ-ლ-? ------------------------------ ხშირად ეკითხებით მასწავლებელს? 0
kh---r-- -k'-tk--b-t----ts'a----e-s? k_______ e__________ m______________ k-s-i-a- e-'-t-h-b-t m-s-s-a-l-b-l-? ------------------------------------ khshirad ek'itkhebit masts'avlebels?
Nee, ik vraag het hem niet vaak. არ-,-მ--მას ხ---ად ა--ვ-კით--ბი. ა___ მ_ მ__ ხ_____ ა_ ვ_________ ა-ა- მ- მ-ს ხ-ი-ა- ა- ვ-კ-თ-ე-ი- -------------------------------- არა, მე მას ხშირად არ ვეკითხები. 0
ara--m---a--k--h-r---a- v-----khe-i. a___ m_ m__ k_______ a_ v___________ a-a- m- m-s k-s-i-a- a- v-k-i-k-e-i- ------------------------------------ ara, me mas khshirad ar vek'itkhebi.
antwoorden პასუ-ი პ_____ პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p----k-i p_______ p-a-u-h- -------- p'asukhi
Antwoord, a.u.b. მ-----ხე-,-თ--შ-იძლ-ბ-. მ_________ თ_ შ________ მ-პ-ს-ხ-თ- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------- მიპასუხეთ, თუ შეიძლება. 0
m-p--su---t, -u sh-id--eb-. m___________ t_ s__________ m-p-a-u-h-t- t- s-e-d-l-b-. --------------------------- mip'asukhet, tu sheidzleba.
Ik antwoord. ვპა-----. ვ________ ვ-ა-უ-ო-. --------- ვპასუხობ. 0
v-'-s-k--b. v__________ v-'-s-k-o-. ----------- vp'asukhob.
werken მ-შ-ო-ა მ______ მ-შ-ო-ა ------- მუშაობა 0
musha-ba m_______ m-s-a-b- -------- mushaoba
Werkt hij nu? ის ა-ლა-მ-შ----? ი_ ა___ მ_______ ი- ა-ლ- მ-შ-ო-ს- ---------------- ის ახლა მუშაობს? 0
i-----l- mu---o-s? i_ a____ m________ i- a-h-a m-s-a-b-? ------------------ is akhla mushaobs?
Ja, hij werkt nu. დ-ახ--ი- -ხ----უშა-ბ-. დ____ ი_ ა___ მ_______ დ-ა-, ი- ა-ლ- მ-შ-ო-ს- ---------------------- დიახ, ის ახლა მუშაობს. 0
d--kh--i--a---- ---h-obs. d_____ i_ a____ m________ d-a-h- i- a-h-a m-s-a-b-. ------------------------- diakh, is akhla mushaobs.
komen მო-ვ-ა მ_____ მ-ს-ლ- ------ მოსვლა 0
mo-v-a m_____ m-s-l- ------ mosvla
Komt u? მოდიხა-თ? მ________ მ-დ-ხ-რ-? --------- მოდიხართ? 0
m-d-k-art? m_________ m-d-k-a-t- ---------- modikhart?
Ja, wij komen zo meteen. დი-ხ,-ჩვე---ხლა---მო-ა--. დ____ ჩ___ ა_____ მ______ დ-ა-, ჩ-ე- ა-ლ-ვ- მ-ვ-ლ-. ------------------------- დიახ, ჩვენ ახლავე მოვალთ. 0
di-----c------k-la-e mo-alt. d_____ c____ a______ m______ d-a-h- c-v-n a-h-a-e m-v-l-. ---------------------------- diakh, chven akhlave movalt.
wonen ცხ---ება ც_______ ც-ო-რ-ბ- -------- ცხოვრება 0
ts--o-r--a t_________ t-k-o-r-b- ---------- tskhovreba
Woont u in Berlijn? თქ--- ბ--ლ---ი -ხ-ვ-ობ-? თ____ ბ_______ ც________ თ-ვ-ნ ბ-რ-ი-შ- ც-ო-რ-ბ-? ------------------------ თქვენ ბერლინში ცხოვრობთ? 0
t-----b-----s---t----v--bt? t____ b________ t__________ t-v-n b-r-i-s-i t-k-o-r-b-? --------------------------- tkven berlinshi tskhovrobt?
Ja, ik woon in Berlijn. დ-ახ--მ- ბ--ლი------ხ-ვ--ბ. დ____ მ_ ბ_______ ვ________ დ-ა-, მ- ბ-რ-ი-შ- ვ-ხ-ვ-ო-. --------------------------- დიახ, მე ბერლინში ვცხოვრობ. 0
d---h,--- -e-l-ns-- ----h-vro-. d_____ m_ b________ v__________ d-a-h- m- b-r-i-s-i v-s-h-v-o-. ------------------------------- diakh, me berlinshi vtskhovrob.

Wie wil spreken wil moet schrijven!

Het leren van vreemde talen is niet altijd even gemakkelijk. Vooral het spreken vinden taalstudenten in het begin vaak moeilijk. Velen durven niet de zinnen in de nieuwe taal te zeggen. Ze zijn erg bang om fouten te maken. Voor dergelijke taalstudenten zou schrijven een oplossing kunnen zijn. Want wie goed wil leren spreken, moet ook zo veel mogelijk schrijven! Schrijven helpt ons om te kunnen wennen aan een nieuwe taal. Dat heeft meerdere redenen. Schrijven functioneert anders dan het spreken. Het proces is veel complexer. Bij het schrijven gaan we meer nadenken over welke woorden we willen kiezen. Daardoor zijn onze hersenen bij een nieuwe taal veel intensiever. Ook zijn we bij het schrijven veel meer ontspannen. Er is niemand die zit te wachten op een antwoord. Zo verliezen we langzaam de angst voor de vreemde taal. Schrijven stimuleert ook de creativiteit. We voelen ons vrij en spelen meer met de nieuwe taal. Het schrijven geeft ons ook meer tijd dan het spreken. En het ondersteunt het geheugen! Het grootste voordeel van het schrijven is echter de gedissocieerde vorm. Dat betekent dat we het resultaat van onze taal nauwkeurig kunnen beschouwen. We zien alles duidelijk voor ons. Zo kunnen we ons verbeteren en leren van onze fouten. Wat er in de nieuwe taal geschreven wordt, is in principe allemaal hetzelfde. Het is alleen van groot belang dat u regelmatig de zinnen schriftelijk opstelt. Wie dat wil proberen kan een pen pal in het buitenland opzoeken. Misschien krijgt u dan een persoonlijke ontmoeting. U zult zien: Het praten gaat dan veel gemakkelijker!