Taalgids

nl Vragen stellen 1   »   zh 提问题1

62 [tweeënzestig]

Vragen stellen 1

Vragen stellen 1

62[六十二]

62 [liùshí\'èr]

提问题1

[tíwèntí 1]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Chinees (vereenvoudigd) Geluid meer
leren -习 学_ 学- -- 学习 0
x---í x____ x-é-í ----- xuéxí
Leren de leerlingen veel? 学-们-学的-很多-吗-? 学__ 学_ 很_ 吗 ? 学-们 学- 很- 吗 ? ------------- 学生们 学的 很多 吗 ? 0
x-é-hē----- x-- d- -ě---ō---? x__________ x__ d_ h_____ m__ x-é-h-n-m-n x-é d- h-n-u- m-? ----------------------------- xuéshēngmen xué de hěnduō ma?
Nee, ze leren weinig. 不- 他们 -的 少 。 不_ 他_ 学_ 少 。 不- 他- 学- 少 。 ------------ 不, 他们 学的 少 。 0
B-- -ām----ué -e s-ǎ-. B__ t____ x__ d_ s____ B-, t-m-n x-é d- s-ǎ-. ---------------------- Bù, tāmen xué de shǎo.
vragen 问题,-提问 问__ 提_ 问-, 提- ------ 问题, 提问 0
W-nt-, -íw-n W_____ t____ W-n-í- t-w-n ------------ Wèntí, tíwèn
Vraagt u het vaak aan de leraar? 您 -常 ---- 提问 --? 您 经_ 向 老_ 提_ 吗 ? 您 经- 向 老- 提- 吗 ? ---------------- 您 经常 向 老师 提问 吗 ? 0
nín--īn---án--xià---lǎ-----t--wè----? n__ j________ x____ l_____ t_ w__ m__ n-n j-n-c-á-g x-à-g l-o-h- t- w-n m-? ------------------------------------- nín jīngcháng xiàng lǎoshī tí wèn ma?
Nee, ik vraag het hem niet vaak. 不, 我 不 -- - --。 不_ 我 不 经_ 问 他 。 不- 我 不 经- 问 他 。 --------------- 不, 我 不 经常 问 他 。 0
B-- -ǒ -ù-jīn------ wèn tā. B__ w_ b_ j________ w__ t__ B-, w- b- j-n-c-á-g w-n t-. --------------------------- Bù, wǒ bù jīngcháng wèn tā.
antwoorden -答 回_ 回- -- 回答 0
H---á H____ H-í-á ----- Huídá
Antwoord, a.u.b. 请- ---。 请_ 回_ 。 请- 回- 。 ------- 请您 回答 。 0
q-ng --n --ídá. q___ n__ h_____ q-n- n-n h-í-á- --------------- qǐng nín huídá.
Ik antwoord. 我-回--。 我 回_ 。 我 回- 。 ------ 我 回答 。 0
Wǒ --ídá. W_ h_____ W- h-í-á- --------- Wǒ huídá.
werken -作 工_ 工- -- 工作 0
G---z-ò G______ G-n-z-ò ------- Gōngzuò
Werkt hij nu? 他 ---工- --? 他 正_ 工_ 吗 ? 他 正- 工- 吗 ? ----------- 他 正在 工作 吗 ? 0
tā--hè---ài gō---u--ma? t_ z_______ g______ m__ t- z-è-g-à- g-n-z-ò m-? ----------------------- tā zhèngzài gōngzuò ma?
Ja, hij werkt nu. 是-- 他 -在 -- 。 是__ 他 正_ 工_ 。 是-, 他 正- 工- 。 ------------- 是啊, 他 正在 工作 。 0
Sh- a,--- -hè-g-----ōng---. S__ a_ t_ z_______ g_______ S-ì a- t- z-è-g-à- g-n-z-ò- --------------------------- Shì a, tā zhèngzài gōngzuò.
komen 来来 - 0
Lái L__ L-i --- Lái
Komt u? 您--来 --? 您_ 来 吗 ? 您- 来 吗 ? -------- 您们 来 吗 ? 0
nín------- -a? n_____ l__ m__ n-n-e- l-i m-? -------------- nínmen lái ma?
Ja, wij komen zo meteen. 对, ----- - --。 对_ 我_ 马_ 就 来 。 对- 我- 马- 就 来 。 -------------- 对, 我们 马上 就 来 。 0
Duì--w--en m--hàn- --ù lá-. D___ w____ m______ j__ l___ D-ì- w-m-n m-s-à-g j-ù l-i- --------------------------- Duì, wǒmen mǎshàng jiù lái.
wonen 居- 居_ 居- -- 居住 0
Jū--ù J____ J-z-ù ----- Jūzhù
Woont u in Berlijn? 您-住-在----吗 ? 您 住 在 柏_ 吗 ? 您 住 在 柏- 吗 ? ------------ 您 住 在 柏林 吗 ? 0
n-n-zh--z---bólí---a? n__ z__ z__ b____ m__ n-n z-ù z-i b-l-n m-? --------------------- nín zhù zài bólín ma?
Ja, ik woon in Berlijn. 是----住----- 。 是_ 我 住 在 柏_ 。 是- 我 住 在 柏- 。 ------------- 是, 我 住 在 柏林 。 0
Shì,-wǒ z----ài-bó---. S___ w_ z__ z__ b_____ S-ì- w- z-ù z-i b-l-n- ---------------------- Shì, wǒ zhù zài bólín.

Wie wil spreken wil moet schrijven!

Het leren van vreemde talen is niet altijd even gemakkelijk. Vooral het spreken vinden taalstudenten in het begin vaak moeilijk. Velen durven niet de zinnen in de nieuwe taal te zeggen. Ze zijn erg bang om fouten te maken. Voor dergelijke taalstudenten zou schrijven een oplossing kunnen zijn. Want wie goed wil leren spreken, moet ook zo veel mogelijk schrijven! Schrijven helpt ons om te kunnen wennen aan een nieuwe taal. Dat heeft meerdere redenen. Schrijven functioneert anders dan het spreken. Het proces is veel complexer. Bij het schrijven gaan we meer nadenken over welke woorden we willen kiezen. Daardoor zijn onze hersenen bij een nieuwe taal veel intensiever. Ook zijn we bij het schrijven veel meer ontspannen. Er is niemand die zit te wachten op een antwoord. Zo verliezen we langzaam de angst voor de vreemde taal. Schrijven stimuleert ook de creativiteit. We voelen ons vrij en spelen meer met de nieuwe taal. Het schrijven geeft ons ook meer tijd dan het spreken. En het ondersteunt het geheugen! Het grootste voordeel van het schrijven is echter de gedissocieerde vorm. Dat betekent dat we het resultaat van onze taal nauwkeurig kunnen beschouwen. We zien alles duidelijk voor ons. Zo kunnen we ons verbeteren en leren van onze fouten. Wat er in de nieuwe taal geschreven wordt, is in principe allemaal hetzelfde. Het is alleen van groot belang dat u regelmatig de zinnen schriftelijk opstelt. Wie dat wil proberen kan een pen pal in het buitenland opzoeken. Misschien krijgt u dan een persoonlijke ontmoeting. U zult zien: Het praten gaat dan veel gemakkelijker!