Taalgids

nl groot – klein   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [achtenzestig]

groot – klein

groot – klein

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Arabisch Geluid meer
groot en klein ‫ك--ر و-غير‬ ‫____ و_____ ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
k-----as-g-ir k___ w_______ k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
De olifant is groot. ‫ال-----بير.‬ ‫_____ ك_____ ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
a--i- kab-ru-. a____ k_______ a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
De muis is klein. ‫ال-أر-صغير-‬ ‫_____ ص_____ ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
a---- -agh--a. a____ s_______ a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
donker en licht ‫---م-وم-يئ‬ ‫____ و_____ ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
m----m wa---i--a m_____ w________ m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
De nacht is donker. ‫-----ة-م--مة-‬ ‫______ م______ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
all---a----z---atan. a_______ m__________ a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
De dag is licht. ال---- م--ق ا_____ م___ ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
a---h----us---q a______ m______ a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
oud en jong ‫طاعن ف---ل------ب‬ ‫____ ف_ ا___ و____ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
ta-ei- f- alsi----as----n t_____ f_ a_____ w_______ t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
Onze grootvader is heel oud. ‫--نا--اع--ف- ------عجو---‬ ‫____ ط___ ف_ ا___ (_______ ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
jd--- --ein fi --sin- (e--z-). j____ t____ f_ a_____ (_______ j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
70 jaar geleden was hij nog jong. ‫وقبل -بع----ا------- ش-با--‬ ‫____ س____ ع___ ك__ ش_____ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
w-bl sab--n -a---- k-- s-a----. w___ s_____ e_____ k__ s_______ w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
mooi en lelijk ‫جميل--قب-ح‬ ‫____ و_____ ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
j-i- w-q--a-h j___ w_______ j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
De vlinder is mooi. ‫الفراشة ج--ل-.‬ ‫_______ ج______ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
a---r---a- ja-----. a_________ j_______ a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
De spin is lelijk. ‫---ن-ب-ت ق--ح.‬ ‫________ ق_____ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
al-in--b-- ---y--. a_________ q______ a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
dik en dun ‫سمين و-ح--‬ ‫____ و_____ ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
sm---wa-a---l s___ w_______ s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
Een vrouw van 100 kilo is dik. ‫-م-أة-و-------- -ي-----سمين-.‬ ‫_____ و____ 1__ ك_____ س______ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'-m---at-wazah-a --0 -i--h- -a-in--a. '_______ w______ 1__ k_____ s________ '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
Een man van 50 kilo is dun. ‫-جل ---- -- --ل- ه- ن--ل.‬ ‫___ و___ 5_ ك___ ه_ ن_____ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
rju- --znuh-50 kilu-hu-nahi-. r___ w_____ 5_ k___ h_ n_____ r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
duur en goedkoop ‫-ال-(---ظ الث-------ص‬ ‫________ ا___________ ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
gh--i-(---z---t-a-n-w-k-is g__________ a_____________ g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
De auto is duur. ‫-ل--ا----ا-ظ--الث-ن.‬ ‫_______ ب____ ا______ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
al--y-a-at-ba-iz-t alt-a--a. a_________ b______ a________ a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
De krant is goedkoop. ‫---ح-فة--خي---‬ ‫_______ ر______ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
als-if-- r--hi-a-. a_______ r________ a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Code-Switching

Steeds meer mensen groeien tweetalig op. Ze kunnen meer dan één taal spreken. Veel van deze mensen wijzigen dikwijls van taal. Ze bepalen afhankelijk van de situatie, welke taal zij gaan kiezen. Op het werk spreken ze bijvoorbeeld een andere taal dan thuis. Ze gaan zich aan hun omgeving aanpassen. Maar er zijn ook mogelijkheid om de taal spontaan te veranderen. Dit verschijnsel heet code-switching . Bij code-switching verandert de taal tijdens het spreken. Waarom sprekers de taal gaan wisselen kan vele oorzaken hebben. Vaak kunnen sprekers in een bepaalde taal niet het juiste woord vinden. Ze kunnen zichzelf beter in een andere taal uitdrukken. Ook kan het gebeuren dat de spreker in een bepaalde taal meer zelfvertrouwen heeft Deze taal kiezen ze voor privé of persoonlijke dingen. Soms zijn er geen woorden in een bepaalde taal. In dit geval moet de spreker van taal wisselen. Of ze veranderen van de taal om niet begrepen te worden. De code-switching werkt dan als een geheime taal. Vroeger werd het wisselen van taal bekritiseerd. Men dacht dat de spreker geen taal goed kon spreken. Tegenwoordig ziet men dat anders. Code-switching wordt als speciale taalvaardigheden erkend. Het kan interessant zijn om sprekers te observeren bij code-switching. Vaak wisselt de spreker daarbij niet alleen de taal. Ook andere communicatieve elementen gaan veranderen. Velen spreken in een andere taal sneller, harder of meer gespannen. Of ze gebruiken plotseling meer gebaren en gezichtsuitdrukkingen. Code-switching is ook een beetje culture-switching ...