Taalgids

nl nodig hebben – willen   »   ps اړتيا - غواړي

69 [negenenzestig]

nodig hebben – willen

nodig hebben – willen

69 [ نهه شپیته ]

69 [ نهه شپیته ]

اړتيا - غواړي

اړتيا - غواړي

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Pashto Geluid meer
Ik heb een bed nodig. ز--بس-- -ه---ت---لرم ز_ ب___ ت_ ا____ ل__ ز- ب-ت- ت- ا-ت-ا ل-م -------------------- زه بستر ته اړتیا لرم 0
زه----ر ته---ت-ا-لرم ز_ ب___ ت_ ا____ ل__ ز- ب-ت- ت- ا-ت-ا ل-م -------------------- زه بستر ته اړتیا لرم
Ik wil slapen. زه غواړم--- -ی----م. ز_ غ____ چ_ و___ ش__ ز- غ-ا-م چ- و-د- ش-. -------------------- زه غواړم چې ویده شم. 0
زه ---ړ--چې--ی-ه --. ز_ غ____ چ_ و___ ش__ ز- غ-ا-م چ- و-د- ش-. -------------------- زه غواړم چې ویده شم.
Is er hier een bed? ای- -ل-ه -- بس-ر --ه؟ ا__ د___ ی_ ب___ ش___ ا-ا د-ت- ی- ب-ت- ش-ه- --------------------- ایا دلته یو بستر شته؟ 0
ā-- d----yo--s-r šta ā__ d___ y_ b___ š__ ā-ā d-t- y- b-t- š-a -------------------- āyā dlta yo bstr šta
Ik heb een lamp nodig. ز- څ-اغ ---اړت-ا---م ز_ څ___ ت_ ا____ ل__ ز- څ-ا- ت- ا-ت-ا ل-م -------------------- زه څراغ ته اړتیا لرم 0
زه--راغ-ته--ړ-ی- لرم ز_ څ___ ت_ ا____ ل__ ز- څ-ا- ت- ا-ت-ا ل-م -------------------- زه څراغ ته اړتیا لرم
Ik wil lezen. زه----ړ- ----- شم ز_ غ____ ل____ ش_ ز- غ-ا-م ل-س-ل ش- ----------------- زه غواړم لوستل شم 0
زه-غ--ړ- --ستل--م ز_ غ____ ل____ ش_ ز- غ-ا-م ل-س-ل ش- ----------------- زه غواړم لوستل شم
Is er hier een lamp? ا-ا----ه چ--غ --ه؟ ا__ د___ چ___ ش___ ا-ا د-ت- چ-ا- ش-ه- ------------------ ایا دلته چراغ شته؟ 0
ایا -لته--ر-غ-شت-؟ ا__ د___ چ___ ش___ ا-ا د-ت- چ-ا- ش-ه- ------------------ ایا دلته چراغ شته؟
Ik heb een telefoon nodig. زه -لی-ون -- اړتیا-لرم ز_ ت_____ ت_ ا____ ل__ ز- ت-ی-و- ت- ا-ت-ا ل-م ---------------------- زه تلیفون ته اړتیا لرم 0
زه------ن ----ړ--ا--رم ز_ ت_____ ت_ ا____ ل__ ز- ت-ی-و- ت- ا-ت-ا ل-م ---------------------- زه تلیفون ته اړتیا لرم
Ik wil bellen. ز- -وا-م ی- -لی-و- ---م. ز_ غ____ ی_ ت_____ و____ ز- غ-ا-م ی- ت-ی-و- و-ړ-. ------------------------ زه غواړم یو تلیفون وکړم. 0
ز- ---ړم-ی- تلیفون و-ړم. ز_ غ____ ی_ ت_____ و____ ز- غ-ا-م ی- ت-ی-و- و-ړ-. ------------------------ زه غواړم یو تلیفون وکړم.
Is er hier een telefoon? ا-ا------تلی--ن -ت-؟ ا__ د___ ت_____ ش___ ا-ا د-ت- ت-ی-و- ش-ه- -------------------- ایا دلته تلیفون شته؟ 0
ا-- -ل---ت--ف-- شته؟ ا__ د___ ت_____ ش___ ا-ا د-ت- ت-ی-و- ش-ه- -------------------- ایا دلته تلیفون شته؟
Ik heb een camera nodig. ز- ---ر---ه -ړ--ا---م ز_ ک____ ت_ ا____ ل__ ز- ک-م-ې ت- ا-ت-ا ل-م --------------------- زه کیمرې ته اړتیا لرم 0
زه--ی-رې ---ا---ا-ل-م ز_ ک____ ت_ ا____ ل__ ز- ک-م-ې ت- ا-ت-ا ل-م --------------------- زه کیمرې ته اړتیا لرم
Ik wil foto’s maken. زه---ا---ع-س-------لم. ز_ غ____ ع_____ و_____ ز- غ-ا-م ع-س-ن- و-خ-م- ---------------------- زه غواړم عکسونه واخلم. 0
زه-غواړ--عک-و-ه واخل-. ز_ غ____ ع_____ و_____ ز- غ-ا-م ع-س-ن- و-خ-م- ---------------------- زه غواړم عکسونه واخلم.
Is er hier een camera? ا-----ته--یم-ه--ت-؟ ا__ د___ ک____ ش___ ا-ا د-ت- ک-م-ه ش-ه- ------------------- ایا دلته کیمره شته؟ 0
ایا---ته--یمر- -ت-؟ ا__ د___ ک____ ش___ ا-ا د-ت- ک-م-ه ش-ه- ------------------- ایا دلته کیمره شته؟
Ik heb een computer nodig. ز- -مپیوټ---- -ړت-ا لرم ز_ ک______ ت_ ا____ ل__ ز- ک-پ-و-ر ت- ا-ت-ا ل-م ----------------------- زه کمپیوټر ته اړتیا لرم 0
زه -م-یوټ- ته--ړ--- -رم ز_ ک______ ت_ ا____ ل__ ز- ک-پ-و-ر ت- ا-ت-ا ل-م ----------------------- زه کمپیوټر ته اړتیا لرم
Ik wil een e-mail sturen. زه غواړ- یو -ی -یل ول---. ز_ غ____ ی_ ا_ م__ و_____ ز- غ-ا-م ی- ا- م-ل و-ی-م- ------------------------- زه غواړم یو ای میل ولیږم. 0
z---o-ṟm -o -y---l--l--m z_ ǧ____ y_ ā_ m__ o____ z- ǧ-ā-m y- ā- m-l o-y-m ------------------------ za ǧoāṟm yo āy myl olygm
Is er hier een computer? ایا دلت--ک-----ر----؟ ا__ د___ ک______ ش___ ا-ا د-ت- ک-پ-و-ر ش-ه- --------------------- ایا دلته کمپیوټر شته؟ 0
ا-ا-دلته کم---ټ-----؟ ا__ د___ ک______ ش___ ا-ا د-ت- ک-پ-و-ر ش-ه- --------------------- ایا دلته کمپیوټر شته؟
Ik heb een pen nodig. ز- ی---لم-ت---ړت-ا ل--. ز_ ی_ ق__ ت_ ا____ ل___ ز- ی- ق-م ت- ا-ت-ا ل-م- ----------------------- زه یو قلم ته اړتیا لرم. 0
زه یو--ل- ته اړت-ا --م. ز_ ی_ ق__ ت_ ا____ ل___ ز- ی- ق-م ت- ا-ت-ا ل-م- ----------------------- زه یو قلم ته اړتیا لرم.
Ik wil iets opschrijven. ز--غ-اړ--ی---- ول-ک-. ز_ غ____ ی_ څ_ و_____ ز- غ-ا-م ی- څ- و-ی-م- --------------------- زه غواړم یو څه ولیکم. 0
زه غو-ړ--ی- ---و----. ز_ غ____ ی_ څ_ و_____ ز- غ-ا-م ی- څ- و-ی-م- --------------------- زه غواړم یو څه ولیکم.
Is er hier een blad papier en een pen? آی--د--ه--- ق-م -و ---- ش--؟ آ__ د___ ی_ ق__ ا_ ک___ ش___ آ-ا د-ت- ی- ق-م ا- ک-غ- ش-ه- ---------------------------- آیا دلته یو قلم او کاغذ شته؟ 0
آ-----ته -----م -- ک-غذ-شت-؟ آ__ د___ ی_ ق__ ا_ ک___ ش___ آ-ا د-ت- ی- ق-م ا- ک-غ- ش-ه- ---------------------------- آیا دلته یو قلم او کاغذ شته؟

Machinevertalingen

Degenen die teksten willen vertalen moet meestal een hoop geld betalen. Professionele tolken en vertalers zijn duur. Toch wordt het steeds belangrijker om andere talen te begrijpen. Computerwetenschappers en computertaalkundigen willen dit probleem oplossen. Zij werken al geruime tijd aan de ontwikkeling van de vertaaltools. Er zijn ondertussen al veel van dergelijke programma's. De automatische vertalingen zijn meestal niet van goede kwaliteit. Het is niet de schuld van de ontwikkelaars! Talen zijn zeer complexe ontwerpen. Computers zijn anderzijds gebaseerd op eenvoudige wiskundige principes. Daarom kunnen ze de talen niet altijd op de juiste manier behandelen. Een vertalingprogramma zou een taal volledig moeten leren. Daarom moeten deskundigen het programma duizenden woorden en zinnen leren. Dit is praktisch gezien onmogelijk. Het is eenvoudiger om de computer te laten rekenen. Omdat de computer dat goed kan doen! Een computer kan berekenen welke combinaties gemeenschappelijk zijn. Het herkent bijvoorbeeld welke woorden vaak naast elkaar staan. Hiervoor moeten de teksten in verschillende talen gegeven worden. De computer leert wat kenmerkend voor bepaalde talen zijn. Deze statistische methode zullen geautomatiseerde vertalingen verbeteren. Computers kunnen echter de mens niet vervangen. Geen machine kan menselijke taalhersenen imiteren. Vertalers en tolken zullen nog heel lang aan het werk zijn! In de toekomst kunnen zeker eenvoudige teksten door computers vertaald worden. Songs, poëzie en literatuur moeten anderzijds een levend element gebruiken. Ze leven van het menselijk gevoel voor de taal. En dat is maar goed ook...