Taalgids

nl Verleden tijd 4   »   ps ماضی

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Verleden tijd 4

84 [ څلور اتیا ]

84 [ څلور اتیا ]

ماضی

māzy

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Pashto Geluid meer
lezen لو--ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل 0
ل---ل ل____ ل-س-ل ----- لوستل
Ik heb gelezen. م--ل-س-لي دی. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی. 0
ما-لوس-لي---. م_ ل_____ د__ م- ل-س-ل- د-. ------------- ما لوستلي دی.
Ik heb de hele roman gelezen. ما --ل نا---و--ست. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست. 0
ما ټ-ل نا-- ول-س-. م_ ټ__ ن___ و_____ م- ټ-ل ن-و- و-و-ت- ------------------ ما ټول ناول ولوست.
begrijpen پ--یدل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل 0
پوهی-ل پ_____ پ-ه-د- ------ پوهیدل
Ik heb begrepen. پو- ---. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم. 0
پ----و-. پ__ ش___ پ-ه ش-م- -------- پوه شوم.
Ik heb de hele tekst begrepen. زه -- -ول-م-ن -و----م. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم. 0
ز- -ه-ټ-ل--تن-پو- شو-. ز_ پ_ ټ__ م__ پ__ ش___ ز- پ- ټ-ل م-ن پ-ه ش-م- ---------------------- زه په ټول متن پوه شوم.
antwoorden ځ-اب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب 0
ځواب ځ___ ځ-ا- ---- ځواب
Ik heb geantwoord. ما-ځواب ----. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ. 0
ما-ځوا--و-ک-. م_ ځ___ و____ م- ځ-ا- و-ک-. ------------- ما ځواب ورکړ.
Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. ما-ټ--- پوښتنو--ه-ځو---و-کړ. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ. 0
ما----- پوښتن--ته -وا- -رکړ. م_ ټ___ پ_____ ت_ ځ___ و____ م- ټ-ل- پ-ښ-ن- ت- ځ-ا- و-ک-. ---------------------------- ما ټولو پوښتنو ته ځواب ورکړ.
Ik weet dat – ik heb dat geweten. زه ----ږ--- -----هیږ-. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ز----ه-ږم --زه-پ-هیږم. ز_ پ_____ - ز_ پ______ ز- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ---------------------- زه پوهیږم - زه پوهیږم.
Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. ز- د- ل-ک- - ما -ا ل-ک-ی--ی. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی. 0
ز--د-----م --ما-د--لیک-- د-. ز_ د_ ل___ - م_ د_ ل____ د__ ز- د- ل-ک- - م- د- ل-ک-ی د-. ---------------------------- زه دا لیکم - ما دا لیکلی دی.
Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. ز---ا اور- - -----------د--. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی. 0
زه -- ا-ر- - -ا -غ- --ری-ل-. ز_ د_ ا___ - م_ ه__ ا_______ ز- د- ا-ر- - م- ه-ه ا-ر-د-ی- ---------------------------- زه دا اورم - ما هغه اوریدلی.
Ik haal dat – ik heb dat gehaald. زه-----ا----ا-ه-ک---- ز- دا----. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم. 0
ز--به د--ت---س- کړ--- -ه د- -ر-. ز_ ب_ د_ ت_____ ک__ - ز_ د_ ل___ ز- ب- د- ت-ل-س- ک-م - ز- د- ل-م- -------------------------------- زه به دا ترلاسه کړم - زه دا لرم.
Ik breng dat – ik heb dat gebracht. زه--- -ا----- -ه -- ر--ړ-. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم. 0
ز---ا-ر-------ز- -ا -ا-ړم. ز_ د_ ر____ - ز_ د_ ر_____ ز- د- ر-و-م - ز- د- ر-و-م- -------------------------- زه دا راوړم - زه دا راوړم.
Ik koop dat – ik heb dat gekocht. زه ---اخل----ما-----خ-ستی. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی. 0
ز- د- ا-لم ---- د- اخی-ت-. ز_ د_ ا___ - م_ د_ ا______ ز- د- ا-ل- - م- د- ا-ی-ت-. -------------------------- زه دا اخلم - ما دا اخیستی.
Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. زه -- -م--ل-- - ----ا ----درلو-ه. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده. 0
ز- -- ت-ه لر- ---ا-د---م- --لو--. ز_ د_ ت__ ل__ - م_ د_ ت__ د______ ز- د- ت-ه ل-م - م- د- ت-ه د-ل-د-. --------------------------------- زه دا تمه لرم - ما دا تمه درلوده.
Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. زه-دا---ر-- کوم-------ا -ش-یح----. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه. 0
زه د--ت---- -و- - ما--ا-ت--ی- ک-ه. ز_ د_ ت____ ک__ - م_ د_ ت____ ک___ ز- د- ت-ر-ح ک-م - م- د- ت-ر-ح ک-ه- ---------------------------------- زه دا تشریح کوم - ما دا تشریح کړه.
Ik ken dat – ik heb dat gekend. ز- دا پو-ی-م - ----و---م. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم. 0
ز- -ا--و-ی-م - زه---ه-ږ-. ز_ د_ پ_____ - ز_ پ______ ز- د- پ-ه-ږ- - ز- پ-ه-ږ-. ------------------------- زه دا پوهیږم - زه پوهیږم.

Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald

Bij het lezen gaan meertaligen onbewust naar hun moedertaal vertalen. Dit wordt volledig automatisch gedaan en de lezers merken er niets. Men zou kunnen zeggen dat de hersenen als een simultane vertaler functioneert. Maar het gaat niet alles vertalen! Uit onderzoek is gebleken dat de hersenen een ingebouwd filter heeft. Deze filter bepaalt wat vertaald moet worden. En het lijkt alsof de filter bepaalde woorden negeren gaat. Negatieve woorden worden niet in de moedertaal vertaald. Voor hun experiment kozen de onderzoekers voor Chinese moedertaalsprekers. Alle testpersonen spraken Engels als tweede taal. De testpersonen moesten een aantal Engels woorden beoordelen. Deze woorden hadden verschillende emotionele inhoud. Er waren positieve, negatieve en neutrale begrippen. Terwijl de testpersonen de woorden lazen, werden hun hersenen onderzocht. Dat wil zeggen dat de onderzoekers de elektrische hersenactiviteit gingen meten. Zo konden ze begrijpen hoe de hersenen alles verwerkten. Bij het vertalen van woorden werden bepaalde signalen gegenereerd. Deze geven aan of de hersenen actief zijn. Bij de negatieve woorden lieten de testpersonen geen activiteiten zien. Alleen de positieve en de neutrale woorden werden vertaald. Wat de reden hiervan is weten de onderzoekers nog niet. Theoretisch gezien kunnen de hersenen alle woorden hetzelfde verwerken. Het kan echter zijn dat de filter elk woord kort gaat controleren. Zelfs bij het lezen in de tweede taal worden ze geanalyseerd. Als een woord negatief is, wordt het geheugen geblokkeerd. Zo kan het geen beroep doen op het woord van de moedertaal. Mensen kunnen heel gevoelig op woorden reageren. Misschien willen de hersenen de mensen tegen een emotionele schok beschermen...