Ordliste

nn stor - liten   »   ky чоң - кичинекей

68 [sekstiåtte]

stor - liten

stor - liten

68 [алтымыш сегиз]

68 [altımış segiz]

чоң - кичинекей

[çoŋ - kiçinekey]

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Kyrgyz Spel Meir
stor og liten чоң -а-а кич--е ч__ ж___ к_____ ч-ң ж-н- к-ч-н- --------------- чоң жана кичине 0
çoŋ---n--ki---e ç__ j___ k_____ ç-ŋ j-n- k-ç-n- --------------- çoŋ jana kiçine
Elefanten er stor. Пи- чо-. П__ ч___ П-л ч-ң- -------- Пил чоң. 0
Pil --ŋ. P__ ç___ P-l ç-ŋ- -------- Pil çoŋ.
Musa er lita. Ч-чкан--и-ине---. Ч_____ к_________ Ч-ч-а- к-ч-н-к-й- ----------------- Чычкан кичинекей. 0
Ç--kan k--i----y. Ç_____ k_________ Ç-ç-a- k-ç-n-k-y- ----------------- Çıçkan kiçinekey.
mørk og lys к--аңгы -ана-ж-рык к______ ж___ ж____ к-р-ң-ы ж-н- ж-р-к ------------------ караңгы жана жарык 0
k-r-ŋgı --na j-rık k______ j___ j____ k-r-ŋ-ı j-n- j-r-k ------------------ karaŋgı jana jarık
Natta er mørk. Тү- кар-ң--. Т__ к_______ Т-н к-р-ң-ы- ------------ Түн караңгы. 0
T-n k-raŋg-. T__ k_______ T-n k-r-ŋ-ı- ------------ Tün karaŋgı.
Dagen er lys. Күн--а---. К__ ж_____ К-н ж-р-к- ---------- Күн жарык. 0
K-n --rık. K__ j_____ K-n j-r-k- ---------- Kün jarık.
gamal og ung ка---жана-ж-ш к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-ш ------------- кары жана жаш 0
k--- ja-- -aş k___ j___ j__ k-r- j-n- j-ş ------------- karı jana jaş
Bestefar vår er veldig gamal. Б-зди- -оң-ата-ыз ----- --р-. Б_____ ч__ а_____ а____ к____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- а-д-н к-р-. ----------------------------- Биздин чоң атабыз абдан кары. 0
Biz-in--o--at--ı---bda---arı. B_____ ç__ a_____ a____ k____ B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- a-d-n k-r-. ----------------------------- Bizdin çoŋ atabız abdan karı.
For sytti år sidan var han ung. А--70--ы- ----н-а-- -а--бол--. А_ 7_ ж__ м____ а__ ж__ б_____ А- 7- ж-л м-р-н а-и ж-ш б-л-у- ------------------------------ Ал 70 жыл мурун али жаш болчу. 0
A---- --l-mu-un--l--jaş bo---. A_ 7_ j__ m____ a__ j__ b_____ A- 7- j-l m-r-n a-i j-ş b-l-u- ------------------------------ Al 70 jıl murun ali jaş bolçu.
fin og stygg су--у -а-- ---к-үз с____ ж___ к______ с-л-у ж-н- к-р-с-з ------------------ сулуу жана көрксүз 0
s-l-- ---- -örk--z s____ j___ k______ s-l-u j-n- k-r-s-z ------------------ suluu jana körksüz
Sumarfuglen er fin. Кө---өк с--уу. К______ с_____ К-п-л-к с-л-у- -------------- Көпөлөк сулуу. 0
Köpö----s---u. K______ s_____ K-p-l-k s-l-u- -------------- Köpölök suluu.
Edderkoppen er stygg. Жөр-өмү--к---сү-. Ж_______ к_______ Ж-р-ө-ү- к-р-с-з- ----------------- Жөргөмүш көрксүз. 0
J--göm-------s--. J_______ k_______ J-r-ö-ü- k-r-s-z- ----------------- Jörgömüş körksüz.
tjukk og tynn с-ми--жа----рык с____ ж___ а___ с-м-з ж-н- а-ы- --------------- семиз жана арык 0
se-i- j-na --ık s____ j___ a___ s-m-z j-n- a-ı- --------------- semiz jana arık
Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 100----ог------а-----а------ се-и---о-у- ----ла-. 1__ к________ с_________ а__ с____ б____ с_______ 1-0 к-л-г-а-м с-л-а-т-г- а-л с-м-з б-л-п с-н-л-т- ------------------------------------------------- 100 килограмм салмактагы аял семиз болуп саналат. 0
100-----g-am--salma----ı---al-----z bol-- -a---at. 1__ k________ s_________ a___ s____ b____ s_______ 1-0 k-l-g-a-m s-l-a-t-g- a-a- s-m-z b-l-p s-n-l-t- -------------------------------------------------- 100 kilogramm salmaktagı ayal semiz bolup sanalat.
Ein mann på femti kilo er tynn. 50-к-логра-------а-т-гы к-ш--а-ы- --лу--э--пте-ет. 5_ к________ с_________ к___ а___ б____ э_________ 5- к-л-г-а-м с-л-а-т-г- к-ш- а-ы- б-л-п э-е-т-л-т- -------------------------------------------------- 50 килограмм салмактагы киши арык болуп эсептелет. 0
5- kil-g-amm sal-a----- --ş---r-- b-l-p -----e-e-. 5_ k________ s_________ k___ a___ b____ e_________ 5- k-l-g-a-m s-l-a-t-g- k-ş- a-ı- b-l-p e-e-t-l-t- -------------------------------------------------- 50 kilogramm salmaktagı kişi arık bolup eseptelet.
dyr og billeg к---ат-ж--а-арз-н к_____ ж___ а____ к-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- кымбат жана арзан 0
k-m--t----- --zan k_____ j___ a____ k-m-a- j-n- a-z-n ----------------- kımbat jana arzan
Bilen er dyr. А-т---аа---мба-. А_______ к______ А-т-у-а- к-м-а-. ---------------- Автоунаа кымбат. 0
Av-oun-a---m-at. A_______ k______ A-t-u-a- k-m-a-. ---------------- Avtounaa kımbat.
Avisa er billeg. Ге--т------. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Гезит арзан. 0
G-z-t a--an. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gezit arzan.

Kodeveksling

Fleire og fleire menneske veks opp som tospråklege. Dei kan prate meir enn eitt språk. Mange av desse menneska vekslar ofte mellom språka. Dei avgjer ut frå situasjonen kva språk dei skal bruke. På jobben pratar dei til dømes eit anna språk enn dei gjer heime. Slik tilpassar dei seg omgjevnadene sine. Men det er òg mogleg å veksle språk spontant. Dette fenomenet heiter kodeveksling. I kodevekslinga blir språket bytt medan du snakkar. Det kan vere mange grunnar til at språkbrukarar byter språk. Ofte finn dei ikkje passande ord på det eine språket. Dei kan uttrykkje seg betre på det andre språket. Det kan òg vere at talaren kjenner seg tryggare på det eine språket. Dei vel dette språket for personlege eller private saker. Nokre gonger finst det ikkje eit bestemt ord på eit språk. I slike tilfelle må talaren byte språk. Eller dei byter språk for å ikkje bli forstått. Kodevekslinga fungerer då som eit konstruert språk. Tidlegare vart det kritisert å blande språk. Det vart sagt at talaren ikkje kunne snakke noko språk skikkeleg. I dag ser vi annleis på det. Kodeveksling er rekna som ein spesiell språkkompetanse. Det kan vere interessant å observere språkbrukarar som kodevekslar. Ofte byter dei ikkje berre språk. Dei endrar andre kommunikative element òg. Mange språkbrukarar pratar raskare, høgare eller tydelegare på det andre språket. Eller dei brukar plutseleg meir kroppspråk og mimikk. På denne måten er kodeveksling litt kulturveksling òg...