Parlør

no På restaurant 1   »   ha A cikin gidan abinci 1

29 [tjueni]

På restaurant 1

På restaurant 1

29 [ashirin da tara]

A cikin gidan abinci 1

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk hausa Spill Mer
Er dette bordet ledig? T-b-r k--u-a ne? T____ k_____ n__ T-b-r k-a-t- n-? ---------------- Tebur kyauta ne? 0
Kan jeg få spisekartet / menyen? I------ menu d-----lah I__ s__ m___ d__ A____ I-a s-n m-n- d-n A-l-h ---------------------- Ina son menu don Allah 0
Hva kan du anbefale? M---a--u i-a b---a -h-w-r-? M_ z_ k_ i__ b_ d_ s_______ M- z- k- i-a b- d- s-a-a-a- --------------------------- Me za ku iya ba da shawara? 0
Jeg vil gjerne ha en øl. In---o- -i-a I__ s__ g___ I-a s-n g-y- ------------ Ina son giya 0
Jeg vil gjerne ha et mineralvann. I-a -o--ruw-n-maadi--i I__ s__ r____ m_______ I-a s-n r-w-n m-a-i-a- ---------------------- Ina son ruwan maadinai 0
Jeg vil gjerne ha en appelsinjuice. Ina---n r--an-le-u I__ s__ r____ l___ I-a s-n r-w-n l-m- ------------------ Ina son ruwan lemu 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe. I-a ---in -ha-kofi I__ s_ i_ s__ k___ I-a s- i- s-a k-f- ------------------ Ina so in sha kofi 0
Jeg vil gjerne ha en kaffe med melk. In- so- ko-- ma- ---ara I__ s__ k___ m__ m_____ I-a s-n k-f- m-i m-d-r- ----------------------- Ina son kofi mai madara 0
Med sukker, takk. T-r- da -u--ri,---n A-l-h. T___ d_ s______ d__ A_____ T-r- d- s-k-r-, d-n A-l-h- -------------------------- Tare da sukari, don Allah. 0
Jeg vil gjerne ha en te. In---on s-a-i I__ s__ s____ I-a s-n s-a-i ------------- Ina son shayi 0
Jeg vil gjerne ha en te med sitron. I---son sh--- d----mo I__ s__ s____ d_ l___ I-a s-n s-a-i d- l-m- --------------------- Ina son shayi da lemo 0
Jeg vil gjerne ha en te med melk. I-a-s-n s-ay--d----dara I__ s__ s____ d_ m_____ I-a s-n s-a-i d- m-d-r- ----------------------- Ina son shayi da madara 0
Har du sigaretter? Ku-a d- -i-ari? K___ d_ s______ K-n- d- s-g-r-? --------------- Kuna da sigari? 0
Har du et askebeger? K-na -a toka? K___ d_ t____ K-n- d- t-k-? ------------- Kuna da toka? 0
Har du fyr? k-na -a ---a? k___ d_ w____ k-n- d- w-t-? ------------- kina da wuta? 0
Jeg mangler en gaffel. N--r-sa-coka-i---i--a-sa N_ r___ c_____ m__ y____ N- r-s- c-k-l- m-i y-t-a ------------------------ Na rasa cokali mai yatsa 0
Jeg mangler en kniv. In--b-ta---ka I__ b___ w___ I-a b-t- w-k- ------------- Ina bata wuka 0
Jeg mangler en skje. I-----s- c-----. I__ r___ c______ I-a r-s- c-k-l-. ---------------- Ina rasa cokali. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Makedonsk er morsmål for ca. 2 millioner mennesker. Språket er et Sør-Slavisk språk. Det er mest i slekt med Bulgarsk. Talende av begge språk kan lett snakke med hverandre. Språkene skiller seg mer fra hverandre i skriftlig form. Det har alltid vert mange forskjellige etniske grupper i Makedonia. Dette merkes selvfølgelig i det nasjonale språket. Det har blitt påvirket av mange andre språk. Spesielt nabolandet Serbia, som i lang tid lagde det Makedonske språket. Vokabularet inneholder også mange begreper fra Russisk, Tyrkisk og Engelsk. Et så stort språklig mangfold eksisterer ikke i mange land. Dette er også grunnen til at Makedonierne har måttet kjempe for å få sitt språk anerkjent. Makedonsk litteratur har spesielt lidd under denne situasjonen. Makedonsk er nå ansett som et etablert standard språk. Av denne grunn er det en viktig del av den Makedonske identitet.