Parlør

no Spørre etter veien   »   ha Tambayi hanya

40 [førti]

Spørre etter veien

Spørre etter veien

40 [arbain]

Tambayi hanya

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk hausa Spill Mer
Unnskyld (meg)! Ku--i-ha---i! K_ y_ h______ K- y- h-k-r-! ------------- Ku yi hakuri! 0
Kan du hjelpe meg? Z-a-----t-ya--i? Z__ i__ t___ n__ Z-a i-a t-y- n-? ---------------- Zaa iya taya ni? 0
Hvor finner jeg en god restaurant her? I-------n-abi--i-ma---yau ----? I__ g____ a_____ m__ k___ a____ I-a g-d-n a-i-c- m-i k-a- a-a-? ------------------------------- Ina gidan abinci mai kyau anan? 0
Gå til venstre ved hjørnet. T----ku-a-da--u-u-war-ha--. T___ k___ d_ k_______ h____ T-f- k-s- d- k-s-r-a- h-g-. --------------------------- Tafi kusa da kusurwar hagu. 0
Gå så et stykke rett fram. Sa---nan kum- ci gaba -ai---a--. S___ n__ k___ c_ g___ k__ t_____ S-a- n-n k-m- c- g-b- k-i t-a-e- -------------------------------- Saan nan kuma ci gaba kai tsaye. 0
Gå så hundre meter til høyre. Sa-----n-k--a-----y---i-- ɗ-r--z----da-a. S___ n__ k___ t_____ m___ ɗ___ z___ d____ S-a- n-n k-m- t-f-y- m-t- ɗ-r- z-w- d-m-. ----------------------------------------- Saan nan kuma tafiya mita ɗari zuwa dama. 0
Du kan også ta bussen. H----an --k------ɗ--k-- bas. H______ z___ i__ ɗ_____ b___ H-k-n-n z-k- i-a ɗ-u-a- b-s- ---------------------------- Hakanan zaka iya ɗaukar bas. 0
Du kan også ta trikken. Ha--na--z-k------ɗaukar---a-. H______ z___ i__ ɗ_____ t____ H-k-n-n z-k- i-a ɗ-u-a- t-a-. ----------------------------- Hakanan zaka iya ɗaukar tram. 0
Du kan bare kjøre etter meg. H-kan-- --k--iy- -i-- -i k---i. H______ z___ i__ b___ n_ k_____ H-k-n-n z-k- i-a b-y- n- k-w-i- ------------------------------- Hakanan zaka iya biyo ni kawai. 0
Hvordan kommer jeg til fotballstadionet? Ta y--a-z-n -sa---------s-- ƙ-------ƙ---? T_ y___ z__ i__ f____ w____ ƙ______ ƙ____ T- y-y- z-n i-a f-l-n w-s-n ƙ-a-l-n ƙ-f-? ----------------------------------------- Ta yaya zan isa filin wasan ƙwallon ƙafa? 0
Gå over broen. Ke---e --d-! K_____ g____ K-t-r- g-d-! ------------ Ketare gada! 0
Kjør gjennom tunnelen. F-ta--a--i-----a-i! F___ t_ c____ r____ F-t- t- c-k-n r-m-! ------------------- Fita ta cikin rami! 0
Kjør til du kommer til det tredje lyskrysset. F--a-zu-a -i---ar ----a-t--u--. F___ z___ f______ h____ t_ u___ F-t- z-w- f-t-l-r h-n-a t- u-u- ------------------------------- Fita zuwa fitilar hanya ta uku. 0
Ta så første veien til høyre. Sa- -u ----- tit-n -a--- --ha---- --ma. S__ k_ ɗ____ t____ f____ a h_____ d____ S-i k- ɗ-u-i t-t-n f-r-o a h-n-u- d-m-. --------------------------------------- Sai ku ɗauki titin farko a hannun dama. 0
Kjør deretter rett fram ved det neste krysset. S---an-k- w----ka- t-a-e -a h-ny-r -a-a--r -- g--a. S_____ k_ w___ k__ t____ t_ h_____ m______ t_ g____ S-n-a- k- w-c- k-i t-a-e t- h-n-a- m-h-d-r t- g-b-. --------------------------------------------------- Sannan ku wuce kai tsaye ta hanyar mahadar ta gaba. 0
Unnskyld, hvordan kommer jeg til flyplassen? Yi -a--ri,--a ya-a---n --a --l-n-j-rgi-? Y_ h______ t_ y___ z__ i__ f____ j______ Y- h-k-r-, t- y-y- z-n i-a f-l-n j-r-i-? ---------------------------------------- Yi hakuri, ta yaya zan isa filin jirgin? 0
Det er best du tar T-banen. Z--f----kun -a--- ji--i- --sa. Z_ f___ k__ d____ j_____ k____ Z- f-i- k-n d-u-i j-r-i- k-s-. ------------------------------ Ze fiin kun dauki jirgin kasa. 0
Bare kjør til siste stopp. Ka--- tu-i ---a --sha--ƙ--sh-. K____ t___ z___ t_____ ƙ______ K-w-i t-ƙ- z-w- t-s-a- ƙ-r-h-. ------------------------------ Kawai tuƙi zuwa tashar ƙarshe. 0

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Visste du?
Serbisk er morsmål for omtrent 12 millioner mennesker. De fleste av disse bor i Serbia og andre land i Sørøst-Europa. Serbisk er et Sør-slavisk språk. Det er nært beslektet med Kroatisk og Bosnisk. Grammatikken og ordforrådet er svært likt. Det er ingen problemer for Serbere, Kroatere og Bosniere å snakke sammen. Det Serbiske alfabetet har 30 bokstaver. Hver og en bokstav har sin unike uttalelse. Det er paralleller til tradisjonelle tonespråk. For eksempel i Kinesisk endrer ord mening ut i fra tonefallet. Noe av det samme gjelder Serbisk. Men I dette tilfellet er det bare på tonehøyden av aksent stavelser som spiller en rolle. Den svært bøyelige språkkulturen er et kjennetegn på Serbisk. Dette vil si at substantiver, verb, adjektiv og pronomen alltid blir bøyd. Hvis du er interessert i grammatiske strukturer, bør du definitivt lære deg Serbisk!