Rozmówki

pl W restauracji 1   »   ha A cikin gidan abinci 1

29 [dwadzieścia dziewięć]

W restauracji 1

W restauracji 1

29 [ashirin da tara]

A cikin gidan abinci 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hausa Bawić się Więcej
Czy ten stolik jest wolny? T-bu--kya-ta n-? T____ k_____ n__ T-b-r k-a-t- n-? ---------------- Tebur kyauta ne? 0
Poproszę kartę dań. Ina-so-------d-- --lah I__ s__ m___ d__ A____ I-a s-n m-n- d-n A-l-h ---------------------- Ina son menu don Allah 0
Co może pan / pani polecić? M--za k- --a-ba d---ha-a-a? M_ z_ k_ i__ b_ d_ s_______ M- z- k- i-a b- d- s-a-a-a- --------------------------- Me za ku iya ba da shawara? 0
Poproszę piwo. In- so- --ya I__ s__ g___ I-a s-n g-y- ------------ Ina son giya 0
Poproszę wodę mineralną. I-a-s-n-ru--n-m-ad-nai I__ s__ r____ m_______ I-a s-n r-w-n m-a-i-a- ---------------------- Ina son ruwan maadinai 0
Poproszę sok pomarańczowy. In- son--uwa- l--u I__ s__ r____ l___ I-a s-n r-w-n l-m- ------------------ Ina son ruwan lemu 0
Poproszę kawę. Ina ----n -h----fi I__ s_ i_ s__ k___ I-a s- i- s-a k-f- ------------------ Ina so in sha kofi 0
Poproszę kawę z mlekiem. Ina so-----i --------ra I__ s__ k___ m__ m_____ I-a s-n k-f- m-i m-d-r- ----------------------- Ina son kofi mai madara 0
Poproszę z cukrem. T--- d---uk--i---on------. T___ d_ s______ d__ A_____ T-r- d- s-k-r-, d-n A-l-h- -------------------------- Tare da sukari, don Allah. 0
Poproszę herbatę. In--son -h--i I__ s__ s____ I-a s-n s-a-i ------------- Ina son shayi 0
Poproszę herbatę z cytryną. In- --- -hayi--- lemo I__ s__ s____ d_ l___ I-a s-n s-a-i d- l-m- --------------------- Ina son shayi da lemo 0
Poproszę herbatę z mlekiem. I-- so- sh--i -a--ad--a I__ s__ s____ d_ m_____ I-a s-n s-a-i d- m-d-r- ----------------------- Ina son shayi da madara 0
Ma pan / pani papierosy? Kun- ----ig---? K___ d_ s______ K-n- d- s-g-r-? --------------- Kuna da sigari? 0
Ma pan / pani popielniczkę? Kuna-da---ka? K___ d_ t____ K-n- d- t-k-? ------------- Kuna da toka? 0
Ma pan / pani ogień? k-----a-----? k___ d_ w____ k-n- d- w-t-? ------------- kina da wuta? 0
Nie mam widelca. / Brakuje mi widelca. Na ra-a --ka-i -a----t-a N_ r___ c_____ m__ y____ N- r-s- c-k-l- m-i y-t-a ------------------------ Na rasa cokali mai yatsa 0
Nie mam noża. / Brakuje mi noża. Ina-b-t- -u-a I__ b___ w___ I-a b-t- w-k- ------------- Ina bata wuka 0
Nie mam łyżki. / Brakuje mi łyżki. Ina ra-a -o----. I__ r___ c______ I-a r-s- c-k-l-. ---------------- Ina rasa cokali. 0

Gramatyka zapobiega kłamstwu!

Każdy język ma cechy szczególne. Niektóre mają też takie właściwości, które są jedyne na całym świecie. Do takich należy język trio. Jest to południowoamerykański język Indian. Używany jest przez około 2 000 ludzi w Brazylii i Surinamie. Szczególna w trio jest gramatyka. Zmusza bowiem mówcę do mówienia zawsze prawdy. Odpowiedzialna jest za to tak zwana końcówka flustracyjna. Końcówka ta jest w języku trio dodawana do czasowników. Pokazuje, w jakim stopniu zdanie jest prawdziwe. Prosty przykład wyraźnie przedstawia, jak to dokładnie działa. Weźmy zdanie: Dziecko poszło do szkoły . W trio osoba mówiąca musi dodać do czasownika określoną końcówkę. Przez końcówkę może poinformować, czy sam widział to dziecko. Może też wyrazić, że wie to tylko od innych. Lub powiedzieć za pomocą końcówki, że jest to kłamstwo. Osoba musi więc podczas mówienia określić się. Oznacza to, że musi poinformować innych o prawdziwości swojej wypowiedzi. W ten sposób nie może niczego zataić czy przedstawić w lepszym świetle. Kiedy użytownik języka trio opuści końcówkę, jest uznawany za kłamcę. W Surinamie językiem urzędowym jest niderlandzki. Tłumaczenia z języka niderlandzkiego na trio są często problematyczne. Większość języków jest bowiem o wiele mniej precyzyjna. Dają mówcy możliwość niejasnego wyrażania się. Dlatego też tłumacze nie zawsze zwracają uwagę na to, by się określić. Komunikacja z użytkownikami trio jest przez to trudniejsza. Być może taka końcówka flustracyjna byłaby zaletą w innych językach!? Nie tylko w języku polityki...
Czy wiedziałeś?
Język macedoński jest językiem ojczystym dla około 2 milionów ludzi. Należy do języków południowosłowiańskich. Najbliżej spokrewniony jest z językiem bułgarskim. Użytkownicy obu języków mogą porozumiewać się bez problemu. W pisanej formie różnią się w znacznym stopniu. W Macedonii zawsze było wiele mniejszości narodowych. Widać to oczywiście również w języku narodowym. Ukształtowały go liczne inne języki. Szczególnie kraj sąsiedzki Serbia przez długi czas miała wpływ na język macedoński. Słownictwo zawiera wiele pojęć z języka rosyjskiego, tureckiego i angielskiego. Tak duża językowa różnorodność nie występuje w wielu krajach. Dlatego macedoński musiał przejść trudną drogę, by zostać uznanym za odrębny język. Również macedońska literatura ucierpiała z tego powodu. W międzyczasie jednak macedoński stał się znanym językiem standardowym. I dzięki temu jest ważną częścią macedońskiej tożsamości.