Rozmówki

pl Sklepy   »   ha harkokin kasuwanci

53 [pięćdziesiąt trzy]

Sklepy

Sklepy

53 [hamsin da uku]

harkokin kasuwanci

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hausa Bawić się Więcej
Szukamy sklepu sportowego. Mun---e--- kant---------i. M___ n____ k_____ w_______ M-n- n-m-n k-n-i- w-s-n-i- -------------------------- Muna neman kantin wasanni. 0
Szukamy sklepu mięsnego. M-n- n-m-n -an--n --y-r--a-n---. M___ n____ k_____ s____ d_ n____ M-n- n-m-n k-n-i- s-y-r d- n-m-. -------------------------------- Muna neman kantin sayar da nama. 0
Szukamy apteki. M--a --m-n -antin-ma----. M___ n____ k_____ m______ M-n- n-m-n k-n-i- m-g-n-. ------------------------- Muna neman kantin magani. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić piłkę nożną. Muna-s- -u -a---ƙw-llo- -w-ll-n -a--. M___ s_ m_ s___ ƙ______ ƙ______ ƙ____ M-n- s- m- s-y- ƙ-a-l-n ƙ-a-l-n ƙ-f-. ------------------------------------- Muna so mu sayi ƙwallon ƙwallon ƙafa. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić salami. Mu-a-so--si-an sala-i. M___ s__ s____ s______ M-n- s-n s-y-n s-l-m-. ---------------------- Muna son siyan salami. 0
Chcielibyśmy / Chciałybyśmy kupić lekarstwa. M--a s---si-an m-g--guna. M___ s__ s____ m_________ M-n- s-n s-y-n m-g-n-u-a- ------------------------- Muna son siyan magunguna. 0
Szukamy sklepu sportowego, by kupić piłkę nożną. Mun- -e-a--kant-- --s-n-i -o- -i-an----ll-- ka--. M___ n____ k_____ w______ d__ s____ k______ k____ M-n- n-m-n k-n-i- w-s-n-i d-n s-y-n k-a-l-n k-f-. ------------------------------------------------- Muna neman kantin wasanni don siyan kwallon kafa. 0
Szukamy sklepu mięsnego, by kupić salami. M----ne--n--an--n sa-a--da nam- d-n s-y-n sa-a--. M___ n____ k_____ s____ d_ n___ d__ s____ s______ M-n- n-m-n k-n-i- s-y-r d- n-m- d-n s-y-n s-l-m-. ------------------------------------------------- Muna neman kantin sayar da nama don siyan salami. 0
Szukamy apteki, by kupić lekarstwa. M-na ne-a--kan-in--aga-- d-n si--n -agunguna. M___ n____ k_____ m_____ d__ s____ m_________ M-n- n-m-n k-n-i- m-g-n- d-n s-y-n m-g-n-u-a- --------------------------------------------- Muna neman kantin magani don siyan magunguna. 0
Szukam jubilera. I-- -e----m-i--a-an-a-o I__ n____ m__ k____ a__ I-a n-m-n m-i k-y-n a-o ----------------------- Ina neman mai kayan ado 0
Szukam sklepu fotograficznego. I----e-a- sha-o-----o I__ n____ s_____ h___ I-a n-m-n s-a-o- h-t- --------------------- Ina neman shagon hoto 0
Szukam cukierni. I-a--e--- ka-tin ---- --k I__ n____ k_____ i___ k__ I-a n-m-n k-n-i- i-i- k-k ------------------------- Ina neman kantin irin kek 0
Mam zamiar kupić pierścionek. Domi- i-a--hi----si-an-zobe. D____ i__ s_____ s____ z____ D-m-n i-a s-i-i- s-y-n z-b-. ---------------------------- Domin ina shirin siyan zobe. 0
Mam zamiar kupić film. In- n--in si-an --m. I__ n____ s____ f___ I-a n-f-n s-y-n f-m- -------------------- Ina nufin siyan fim. 0
Mam zamiar kupić tort. I-a --ir-n siyan--ek I__ s_____ s____ k__ I-a s-i-i- s-y-n k-k -------------------- Ina shirin siyan kek 0
Szukam jubilera, by kupić pierścionek. I-- -eman---- --ya- a-o do-----a- zo--. I__ n____ m__ k____ a__ d__ s____ z____ I-a n-m-n m-i k-y-n a-o d-n s-y-n z-b-. --------------------------------------- Ina neman mai kayan ado don siyan zobe. 0
Szukam sklepu fotograficznego, by kupić film. I-a -em-n -hag---hoto-don --y-n-fim. I__ n____ s_____ h___ d__ s____ f___ I-a n-m-n s-a-o- h-t- d-n s-y-n f-m- ------------------------------------ Ina neman shagon hoto don siyan fim. 0
Szukam cukierni, by kupić tort. I---ne-an ka-tin--ek -o- --y-n ---. I__ n____ k_____ k__ d__ s____ k___ I-a n-m-n k-n-i- k-k d-n s-y-n k-k- ----------------------------------- Ina neman kantin kek don siyan kek. 0

Zmiana języka = zmiana osobowości

Nasz język należy do nas. Jest ważną częścią naszej osobowości. Wielu ludzi mówi jednak klikoma językami. Czy to oznacza, że mają więcej osobowości? Naukowcy uważają, że tak! Kiedy zmieniamy język, zmieniamy też naszą osobowość. Znaczy to, że zachowujemy się inaczej. Do takiego wniosku doszli amerykańscy naukowcy. Badali oni zachowanie kobiet dwujęzycznych. Kobiety te dorastały w języku angielskim i hiszpańskim. Oby dwa te języki i kultury znały tak samo dobrze. Mimo to, ich zachowanie było zależne od języka. Kiedy mówiły w języku hiszpańskim, były pewne siebie. Czuły się też dobrze, gdy ich otoczenie mówiło po hiszpańsku. Kiedy kobiety później mówiły w języku angielskim, ich zachowanie zmieniło się. Były mniej pewne siebie. Naukowcy zauważyli też, że kobiety sprawiały wrażenie samotnych. Język, którym mówimy, wpływa więc na nasze zachowanie. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Możliwe, że jesteśmy zorientowani na normy kulturowe. Podczas mówienia myślimy o kulturze, z której język pochodzi. Dzieje się to całkiem automatycznie. Dlatego też próbujemy dostosować się do kultury. Zachowujemy się tak, jak utarło się w danej kulturze. W eksperymentach osoby mówiące po chińsku były bardzo powściągliwe. Kiedy potem mówiły po angielsku, były bardziej otwarte. Może zmieniamy nasze zachowanie, aby lepiej się zintegrować. Chcemy być tacy jak ci, z którymi rozmawiamy w myślach…
Czy wiedziałeś?
Język białoruski należy do języków wschodniosłowiańskich. Jest językiem ojczystym około ośmiu milionów ludzi. Mieszkają oni oczywiście główne na Białorusi. Ale również w Polsce są osoby, które mówią w tym języku. Jest blisko spokrewniony z rosyjskim i ukraińskim. Oznacza to, że te trzy języki są do siebie bardzo podobne. Rozwinęły się ze wspólnego języka Rusi. Mimo to jest kilka istotnych różnic. Ortografia języka białoruskiego jest na przykład mocno fonetyczna. Oznacza to, że wymowa słów określa ich pisownię. Cecha ta odróżnia język białoruski od jego dwóch języków pokrewnych. W języku białoruskim występują również liczne słowa, pochodzące z języka polskiego. W rosyjskim tego nie ma. Gramatyka języka białoruskiego bardzo podobna jest do gramatyki innych języków słowiańskich. Kto lubi tą rodzinę językową, powinien koniecznie uwzględnić białoruski!