Rozmówki

pl Zakupy   »   ha Shopping

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [hamsin hudu]

Shopping

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hausa Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. Ina-so in ---- k-auta Ina so in saya kyauta I-a s- i- s-y- k-a-t- --------------------- Ina so in saya kyauta 0
Ale nie za drogi. Amma-b--u a-i---- -- ---ts---. Amma babu abin da ya yi tsada. A-m- b-b- a-i- d- y- y- t-a-a- ------------------------------ Amma babu abin da ya yi tsada. 0
Może torebkę? Wa-----a-j---r h-n-u? Wataƙila jakar hannu? W-t-ƙ-l- j-k-r h-n-u- --------------------- Wataƙila jakar hannu? 0
W jakim ma być kolorze? W--i-la-ni -u-e s-? Wani launi kuke so? W-n- l-u-i k-k- s-? ------------------- Wani launi kuke so? 0
W czarnym, brązowym czy białym? B-ki---auni---uwan k--- -- f-r-? Baki, launin ruwan kasa ko fari? B-k-, l-u-i- r-w-n k-s- k- f-r-? -------------------------------- Baki, launin ruwan kasa ko fari? 0
Duża czy mała? B-b-a---o ---a--? Babban ko karami? B-b-a- k- k-r-m-? ----------------- Babban ko karami? 0
Czy mogę obejrzeć tę? za--i-- -ani---a--an zan iya ganin wannan z-n i-a g-n-n w-n-a- -------------------- zan iya ganin wannan 0
Czy ona jest ze skóry? F-t- ne? Fata ne? F-t- n-? -------- Fata ne? 0
Czy może jest z tworzywa sztucznego? K- ku-a--n y---hi ---f--a-ti-? Ko kuma an yi shi da filastik? K- k-m- a- y- s-i d- f-l-s-i-? ------------------------------ Ko kuma an yi shi da filastik? 0
Oczywiście ze skóry. F---,-b- ---kk-. Fata, ba shakka. F-t-, b- s-a-k-. ---------------- Fata, ba shakka. 0
Jest bardzo dobrej jakości. Wa--an-y-n- -a--ng-n-i na-m-samm--. Wannan yana da inganci na musamman. W-n-a- y-n- d- i-g-n-i n- m-s-m-a-. ----------------------------------- Wannan yana da inganci na musamman. 0
I ta torebka jest naprawdę niedroga. Ku-a j--ar h--nu---na-da ---a -----. Kuma jakar hannu tana da arha sosai. K-m- j-k-r h-n-u t-n- d- a-h- s-s-i- ------------------------------------ Kuma jakar hannu tana da arha sosai. 0
Ta mi się podoba. Ina---n s-i Ina son shi I-a s-n s-i ----------- Ina son shi 0
Wezmę ją. Zan-dauk-. Zan dauka. Z-n d-u-a- ---------- Zan dauka. 0
Czy można ją ewentualnie wymienić? Za---y- m---n-a--u? Zan iya musanya su? Z-n i-a m-s-n-a s-? ------------------- Zan iya musanya su? 0
Oczywiście. I---na. I mana. I m-n-. ------- I mana. 0
Zapakujemy ją na prezent. Za -- ------- - m----y-n--y--ta-. Za mu nade su a matsayin kyautai. Z- m- n-d- s- a m-t-a-i- k-a-t-i- --------------------------------- Za mu nade su a matsayin kyautai. 0
Kasa jest naprzeciwko. In-i-i- buga-b--a----------. Ingimin buga bocan yana can. I-g-m-n b-g- b-c-n y-n- c-n- ---------------------------- Ingimin buga bocan yana can. 0

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…