Rozmówki

pl Zakupy   »   ha Siyayya

54 [pięćdziesiąt cztery]

Zakupy

Zakupy

54 [hamsin da hudu]

Siyayya

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hausa Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym kupić prezent. In- so i- s--- --a--a I__ s_ i_ s___ k_____ I-a s- i- s-y- k-a-t- --------------------- Ina so in saya kyauta 0
Ale nie za drogi. A--a-b-b- a-i--d- -a yi ts-d-. A___ b___ a___ d_ y_ y_ t_____ A-m- b-b- a-i- d- y- y- t-a-a- ------------------------------ Amma babu abin da ya yi tsada. 0
Może torebkę? W-t-ƙ-l--ja--r-han--? W_______ j____ h_____ W-t-ƙ-l- j-k-r h-n-u- --------------------- Wataƙila jakar hannu? 0
W jakim ma być kolorze? W-----a-ni -u---so? W___ l____ k___ s__ W-n- l-u-i k-k- s-? ------------------- Wani launi kuke so? 0
W czarnym, brązowym czy białym? Bak-,------- ru-a- kasa k---ar-? B____ l_____ r____ k___ k_ f____ B-k-, l-u-i- r-w-n k-s- k- f-r-? -------------------------------- Baki, launin ruwan kasa ko fari? 0
Duża czy mała? B----n--- -ar---? B_____ k_ k______ B-b-a- k- k-r-m-? ----------------- Babban ko karami? 0
Czy mogę obejrzeć tę? zan-iy--ga-i- -annan z__ i__ g____ w_____ z-n i-a g-n-n w-n-a- -------------------- zan iya ganin wannan 0
Czy ona jest ze skóry? Fata-n-? F___ n__ F-t- n-? -------- Fata ne? 0
Czy może jest z tworzywa sztucznego? K---uma--n y----i ----ilast-k? K_ k___ a_ y_ s__ d_ f________ K- k-m- a- y- s-i d- f-l-s-i-? ------------------------------ Ko kuma an yi shi da filastik? 0
Oczywiście ze skóry. Fat-- ba-sha-k-. F____ b_ s______ F-t-, b- s-a-k-. ---------------- Fata, ba shakka. 0
Jest bardzo dobrej jakości. Wa---- -a-- -a --ga--i-na m-s---an. W_____ y___ d_ i______ n_ m________ W-n-a- y-n- d- i-g-n-i n- m-s-m-a-. ----------------------------------- Wannan yana da inganci na musamman. 0
I ta torebka jest naprawdę niedroga. K-m- --k-- -a--- ta-- d- -rh--so-ai. K___ j____ h____ t___ d_ a___ s_____ K-m- j-k-r h-n-u t-n- d- a-h- s-s-i- ------------------------------------ Kuma jakar hannu tana da arha sosai. 0
Ta mi się podoba. Ina --- shi I__ s__ s__ I-a s-n s-i ----------- Ina son shi 0
Wezmę ją. Za------a. Z__ d_____ Z-n d-u-a- ---------- Zan dauka. 0
Czy można ją ewentualnie wymienić? Z---iy- ---any- su? Z__ i__ m______ s__ Z-n i-a m-s-n-a s-? ------------------- Zan iya musanya su? 0
Oczywiście. I---na. I m____ I m-n-. ------- I mana. 0
Zapakujemy ją na prezent. Z- mu n-de-su-a ma-sayin-ky-ut--. Z_ m_ n___ s_ a m_______ k_______ Z- m- n-d- s- a m-t-a-i- k-a-t-i- --------------------------------- Za mu nade su a matsayin kyautai. 0
Kasa jest naprzeciwko. I--i--n-b-g- ---------a-can. I______ b___ b____ y___ c___ I-g-m-n b-g- b-c-n y-n- c-n- ---------------------------- Ingimin buga bocan yana can. 0

Kto rozumie kogo?

Na świecie jest około 7 miliardów ludzi. Oni wszyscy mają jakiś język. Niestety nie jest on zawsze taki sam. Aby porozumieć się z innymi krajami, musimy więc uczyć się języków. Często jest to bardzo mozolne. Są jednak języki, które są do siebie podobne. Ich użytkownicy rozumieją się bez władania drugim. Ten fenomen nazywany jest mutual intelligibility - wzajemnym zrozumieniem. Rozróżnia się przy tym dwa warianty. Pierwszy wariant to ustne wzajemne zrozumienie. W tym przypadku osoby rozumieją się, gdy ze sobą rozmawiają. Formy pisanej drugiego języka nie rozumieją jednak. Jest to spowodowane tym, że języki mają inne pismo. Przykładem tego są języki hindi i urdu. Pisemne wzajemne zrozumienie to drugi wariant. Tu drugi język rozumiany jest w formie pisemnej. Kiedy jednak osoby rozmawiają ze sobą, nie rozumieją się dobrze. Powodem tego jest duża różnica w wymowie. Przykładem tego są niemiecki i niderlandzki. Większość blisko spokrewnionych języków obejmuje dwa warianty. Oznacza to, że wzajemne zrozumienie jest ustne i pisemne. Przykładem jest rosyjski i ukraiński lub thai i laotański. Istnieje jednak też asymetryczna forma wzajemnego zrozumienia. Występuje wtedy, gdy osoby rozumieją się w różnym stopniu. Portugalczycy rozumieją Hiszpanów lepiej niż Hiszpanie Portugalczyków. Również Austriacy rozumieją Niemców lepiej niż odwrotnie. W takich przykładach wymowa czy dialekt jest przeszkodą. Kto chce prowadzić naprawdę dobre rozmowy, musi się tego nauczyć…