Rozmówki

pl U lekarza   »   eo Ĉe la kuracisto

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

57 [kvindek sep]

Ĉe la kuracisto

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski esperanto Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. M---av-s---n-ev--n-ĉ--l- k---c-sto. Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. M- h-v-s r-n-e-u-n ĉ- l- k-r-c-s-o- ----------------------------------- Mi havas rendevuon ĉe la kuracisto. 0
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. M----va- r--d-v-----e -a---ka-h---. Mi havas rendevuon je la deka horo. M- h-v-s r-n-e-u-n j- l- d-k- h-r-. ----------------------------------- Mi havas rendevuon je la deka horo. 0
Jak się pan / pani nazywa? Ki-l v--n--iĝ-s? Kiel vi nomiĝas? K-e- v- n-m-ĝ-s- ---------------- Kiel vi nomiĝas? 0
Proszę usiąść w poczekalni. Bon--l----diĝi-e- -a -t---e--. Bonvolu sidiĝi en la atendejo. B-n-o-u s-d-ĝ- e- l- a-e-d-j-. ------------------------------ Bonvolu sidiĝi en la atendejo. 0
Lekarz zaraz przyjdzie. L--kur-c-sto-t---venos. La kuracisto tuj venos. L- k-r-c-s-o t-j v-n-s- ----------------------- La kuracisto tuj venos. 0
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? K-e vi -s-a--ase-u-at-? Kie vi estas asekurata? K-e v- e-t-s a-e-u-a-a- ----------------------- Kie vi estas asekurata? 0
Co mogę dla pana / pani zrobić? Ki-- m- --r---o--v-? Kion mi faru por vi? K-o- m- f-r- p-r v-? -------------------- Kion mi faru por vi? 0
Ma pan / pani bóle? Ĉ-----h--a--d-l----n? Ĉu vi havas dolorojn? Ĉ- v- h-v-s d-l-r-j-? --------------------- Ĉu vi havas dolorojn? 0
Gdzie boli? Ki- do---as al---? Kie doloras al vi? K-e d-l-r-s a- v-? ------------------ Kie doloras al vi? 0
Ciągle bolą mnie plecy. M- ĉ----ha--- -o-sd---ro-n. Mi ĉiam havas dorsdolorojn. M- ĉ-a- h-v-s d-r-d-l-r-j-. --------------------------- Mi ĉiam havas dorsdolorojn. 0
Często boli mnie głowa. Mi oft-----a----p----r---. Mi ofte havas kapdolorojn. M- o-t- h-v-s k-p-o-o-o-n- -------------------------- Mi ofte havas kapdolorojn. 0
Czasem boli mnie brzuch. M- fo-- h-v-- ve-t-od--or-jn. Mi foje havas ventrodolorojn. M- f-j- h-v-s v-n-r-d-l-r-j-. ----------------------------- Mi foje havas ventrodolorojn. 0
Proszę rozebrać się do połowy! B-nvolu senv-s-i-- -------p--n! Bonvolu senvestigi vian supron! B-n-o-u s-n-e-t-g- v-a- s-p-o-! ------------------------------- Bonvolu senvestigi vian supron! 0
Proszę położyć się na kozetce! B-----u--u-i-i su--l- ----on. Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. B-n-o-u k-ŝ-ĝ- s-r l- t-b-o-. ----------------------------- Bonvolu kuŝiĝi sur la tablon. 0
Ciśnienie krwi jest w porządku. Vi-----g-premo-es-as-normala. Via sangopremo estas normala. V-a s-n-o-r-m- e-t-s n-r-a-a- ----------------------------- Via sangopremo estas normala. 0
Dam panu / pani zastrzyk. M---nje-ci---vin. Mi injekcias vin. M- i-j-k-i-s v-n- ----------------- Mi injekcias vin. 0
Dam panu / pani tabletki. M--pres-ribas-a---i p-------. Mi preskribas al vi pilolojn. M- p-e-k-i-a- a- v- p-l-l-j-. ----------------------------- Mi preskribas al vi pilolojn. 0
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. Mi-d--a- -- vi-pr-s-ribo----- l----o--ko. Mi donas al vi preskribon por la apoteko. M- d-n-s a- v- p-e-k-i-o- p-r l- a-o-e-o- ----------------------------------------- Mi donas al vi preskribon por la apoteko. 0

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!