Rozmówki

pl U lekarza   »   uk У лікаря

57 [pięćdziesiąt siedem]

U lekarza

U lekarza

57 [п’ятдесят сім]

57 [pʺyatdesyat sim]

У лікаря

[U likarya]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski ukraiński Bawić się Więcej
Jestem umówiony do lekarza. У--е-- віз-- д- -ік-р-. У мене візит до лікаря. У м-н- в-з-т д- л-к-р-. ----------------------- У мене візит до лікаря. 0
U m--e ----t----li-ar--. U mene vizyt do likarya. U m-n- v-z-t d- l-k-r-a- ------------------------ U mene vizyt do likarya.
Mam wizytę o (godzinie) dziesiątej. У ме-- ----т-на --сяту го-и-у. У мене візит на десяту годину. У м-н- в-з-т н- д-с-т- г-д-н-. ------------------------------ У мене візит на десяту годину. 0
U -------z-- -a d----tu -od--u. U mene vizyt na desyatu hodynu. U m-n- v-z-t n- d-s-a-u h-d-n-. ------------------------------- U mene vizyt na desyatu hodynu.
Jak się pan / pani nazywa? Я------з-а--? Як Вас звати? Я- В-с з-а-и- ------------- Як Вас звати? 0
Y-----s zv---? Yak Vas zvaty? Y-k V-s z-a-y- -------------- Yak Vas zvaty?
Proszę usiąść w poczekalni. З---іть, -удь------, --сц--в п---ма--н-. Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. З-й-і-ь- б-д---а-к-, м-с-е в п-и-м-л-н-. ---------------------------------------- Займіть, будь-ласка, місце в приймальні. 0
Z-y̆---ʹ,-bu---las--- mi-t-e ----yy---l-ni. Zay-mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy-malʹni. Z-y-m-t-, b-d---a-k-, m-s-s- v p-y-̆-a-ʹ-i- ------------------------------------------- Zay̆mitʹ, budʹ-laska, mistse v pryy̆malʹni.
Lekarz zaraz przyjdzie. Лі-ар--араз -р-й--. Лікар зараз прийде. Л-к-р з-р-з п-и-д-. ------------------- Лікар зараз прийде. 0
L-k-r --r-- p-y--d-. Likar zaraz pryy-de. L-k-r z-r-z p-y-̆-e- -------------------- Likar zaraz pryy̆de.
Gdzie jest pan / pani ubezpieczony / ubezpieczona? Д- -и--а-т-а-ова-і? Де Ви застраховані? Д- В- з-с-р-х-в-н-? ------------------- Де Ви застраховані? 0
De V- zas--akh-v---? De Vy zastrakhovani? D- V- z-s-r-k-o-a-i- -------------------- De Vy zastrakhovani?
Co mogę dla pana / pani zrobić? Що я -ож--дл--В---зро-ити? Що я можу для Вас зробити? Щ- я м-ж- д-я В-с з-о-и-и- -------------------------- Що я можу для Вас зробити? 0
S-c-o ya---z-u ---a-V-- z-o-y--? Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty? S-c-o y- m-z-u d-y- V-s z-o-y-y- -------------------------------- Shcho ya mozhu dlya Vas zrobyty?
Ma pan / pani bóle? У вас----ь--оли--? У вас щось болить? У в-с щ-с- б-л-т-? ------------------ У вас щось болить? 0
U va- s-chosʹ-bo-y-ʹ? U vas shchosʹ bolytʹ? U v-s s-c-o-ʹ b-l-t-? --------------------- U vas shchosʹ bolytʹ?
Gdzie boli? Д- б-л---? Де болить? Д- б-л-т-? ---------- Де болить? 0
D------tʹ? De bolytʹ? D- b-l-t-? ---------- De bolytʹ?
Ciągle bolą mnie plecy. Я ма--з-вж-и б--- в с-и--. Я маю завжди болі в спині. Я м-ю з-в-д- б-л- в с-и-і- -------------------------- Я маю завжди болі в спині. 0
YA-ma------zhdy--o-i-v --yn-. YA mayu zavzhdy boli v spyni. Y- m-y- z-v-h-y b-l- v s-y-i- ----------------------------- YA mayu zavzhdy boli v spyni.
Często boli mnie głowa. Я -а- часто-б-л--г-л-в-. Я маю часто біль голови. Я м-ю ч-с-о б-л- г-л-в-. ------------------------ Я маю часто біль голови. 0
YA-m-y------t------ -olo--. YA mayu chasto bilʹ holovy. Y- m-y- c-a-t- b-l- h-l-v-. --------------------------- YA mayu chasto bilʹ holovy.
Czasem boli mnie brzuch. Я м-ю іноді -----в-ж---т-. Я маю іноді болі в животі. Я м-ю і-о-і б-л- в ж-в-т-. -------------------------- Я маю іноді болі в животі. 0
YA------i--di-bol-----h-vo-i. YA mayu inodi boli v zhyvoti. Y- m-y- i-o-i b-l- v z-y-o-i- ----------------------------- YA mayu inodi boli v zhyvoti.
Proszę rozebrać się do połowy! Р-здягн--ь----будь-ла-к-, -о по-с-! Роздягніться, будь-ласка, до пояса! Р-з-я-н-т-с-, б-д---а-к-, д- п-я-а- ----------------------------------- Роздягніться, будь-ласка, до пояса! 0
R-z-y--n-tʹs-a- bu-ʹ----ka-------ya--! Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa! R-z-y-h-i-ʹ-y-, b-d---a-k-, d- p-y-s-! -------------------------------------- Rozdyahnitʹsya, budʹ-laska, do poyasa!
Proszę położyć się na kozetce! П--ляж--,-б-д--л-ска--н--куше--у! Приляжте, будь-ласка, на кушетку! П-и-я-т-, б-д---а-к-, н- к-ш-т-у- --------------------------------- Приляжте, будь-ласка, на кушетку! 0
P-y-y-zh--, b--ʹ----ka- -a k-she---! Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku! P-y-y-z-t-, b-d---a-k-, n- k-s-e-k-! ------------------------------------ Prylyazhte, budʹ-laska, na kushetku!
Ciśnienie krwi jest w porządku. Т-ск-в п--ядку. Тиск в порядку. Т-с- в п-р-д-у- --------------- Тиск в порядку. 0
Ty---v-pory-d-u. Tysk v poryadku. T-s- v p-r-a-k-. ---------------- Tysk v poryadku.
Dam panu / pani zastrzyk. Я --о-----а- -к--. Я зроблю Вам укол. Я з-о-л- В-м у-о-. ------------------ Я зроблю Вам укол. 0
YA ---bl------ ----. YA zroblyu Vam ukol. Y- z-o-l-u V-m u-o-. -------------------- YA zroblyu Vam ukol.
Dam panu / pani tabletki. Я---м -ам---бл--к-. Я дам Вам таблетки. Я д-м В-м т-б-е-к-. ------------------- Я дам Вам таблетки. 0
Y----m-V----abl--k-. YA dam Vam tabletky. Y- d-m V-m t-b-e-k-. -------------------- YA dam Vam tabletky.
Dam panu / pani receptę do zrealizowania w aptece. Я-д---В-- р--епт -ля -п--ки. Я дам Вам рецепт для аптеки. Я д-м В-м р-ц-п- д-я а-т-к-. ---------------------------- Я дам Вам рецепт для аптеки. 0
Y--da- V-- -e---pt-d-y- apte--. YA dam Vam retsept dlya apteky. Y- d-m V-m r-t-e-t d-y- a-t-k-. ------------------------------- YA dam Vam retsept dlya apteky.

Słowa długie, słowa krótkie

Długość słowa zależy od jego zawartości informacyjnej. Pokazały to amerykańskie badania. Naukowcy badali słowa z dziesięciu europejskich języków. Odbywało się to za pomocą komputera. Komputer analizował za pomocą programu różne słowa. Jedna formuła obliczała przy tym zawartość informacji. Wynik był jednoznaczny. Im krótsze słowo, tym mniej informacji było przekazane. Interesujące jest, że częściej używamy krótkich słów niż długich. Powód tego może znajdować się w efektywności języka. Kiedy mówimy, koncentrujemy się na najważniejszym. Słowa bez wielu informacji nie mogą być więc zbyt długie. To sprawia, że nie tracimy zbyt dużo czasu na coś nieistotnego. Zależność między długością a treścią ma jeszcze jedną korzyść. Zapewnia, że zawartość informacji jest zawsze stała. Oznacza to, że w określonym czasie mówimy zawsze tyle samo. Możemy na przykład powiedzieć kilka długich słów. Ale możemy również użyć wiele krótkich. Obojętne jest, na co się zdecydujemy - zawartość informacji będzie taka sama. Nasza mowa ma przez to regularny rytm. Ułatwia to słuchaczom podążanie za słowami. Jeśli ilość informacji ciągle by się zmieniała, byłoby źle. Nasi słuchacze nie mogliby dobrze odbierać naszego języka. Rozumienie byłoby przez to utrudnione. Kto chce być dobrze rozumiany, powinien wybierać krótsze słowa. Ponieważ krótkie słowa są rozumiane lepiej niż długie. Dlatego ważna jest zasada: Keep It Short and Simple! Mówiąc krótko: KISS!