Rozmówki

pl W banku   »   ja 銀行で

60 [sześćdziesiąt]

W banku

W banku

60 [六十]

60 [Rokuju-tsu]

銀行で

[ginkō de]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski japoński Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym otworzyć konto. 口座を 開きたいの です が 。 口座を 開きたいの です が 。 口座を 開きたいの です が 。 口座を 開きたいの です が 。 口座を 開きたいの です が 。 0
kōza-o hir-----i----esuga. k___ o h________ n________ k-z- o h-r-k-t-i n-d-s-g-. -------------------------- kōza o hirakitai nodesuga.
Tu jest mój paszport. パスポートは これ です 。 パスポートは これ です 。 パスポートは これ です 。 パスポートは これ です 。 パスポートは これ です 。 0
p---p--- w- ko--des-. p_______ w_ k________ p-s-p-t- w- k-r-d-s-. --------------------- pasupōto wa koredesu.
A oto mój adres. これが 私の 住所 です 。 これが 私の 住所 です 。 これが 私の 住所 です 。 これが 私の 住所 です 。 これが 私の 住所 です 。 0
ko-e g--w---sh---o--ū---d-s-. k___ g_ w______ n_ j_________ k-r- g- w-t-s-i n- j-s-o-e-u- ----------------------------- kore ga watashi no jūshodesu.
Chciałbym / Chciałabym wpłacić pieniądze na swoje konto. 口座に 現金を 入金 したいの です が 。 口座に 現金を 入金 したいの です が 。 口座に 現金を 入金 したいの です が 。 口座に 現金を 入金 したいの です が 。 口座に 現金を 入金 したいの です が 。 0
kōza-n- g-n-i- --nyū-in -hi-a- no--su--. k___ n_ g_____ o n_____ s_____ n________ k-z- n- g-n-i- o n-ū-i- s-i-a- n-d-s-g-. ---------------------------------------- kōza ni genkin o nyūkin shitai nodesuga.
Chciałbym / Chciałabym pobrać pieniądze ze swojego konta. 口座から 現金を 下ろしたいの です が 。 口座から 現金を 下ろしたいの です が 。 口座から 現金を 下ろしたいの です が 。 口座から 現金を 下ろしたいの です が 。 口座から 現金を 下ろしたいの です が 。 0
k--a k--- g-nkin-o o-os----i n-de-ug-. k___ k___ g_____ o o________ n________ k-z- k-r- g-n-i- o o-o-h-t-i n-d-s-g-. -------------------------------------- kōza kara genkin o oroshitai nodesuga.
Chciałbym / Chciałabym odebrać wyciągi z konta. 口座明細書を お願い します 。 口座明細書を お願い します 。 口座明細書を お願い します 。 口座明細書を お願い します 。 口座明細書を お願い します 。 0
kō---mei--i---o o ---g----i---u. k___ m_________ o o_____________ k-z- m-i-a---h- o o-e-a-s-i-a-u- -------------------------------- kōza meisai-sho o onegaishimasu.
Chciałbym / Chciałabym zrealizować czek podróżny. トラベラーズチェックを 換金 したいの です が 。 トラベラーズチェックを 換金 したいの です が 。 トラベラーズチェックを 換金 したいの です が 。 トラベラーズチェックを 換金 したいの です が 。 トラベラーズチェックを 換金 したいの です が 。 0
t-ra---ā--c-e----o-k-n----s---a--no--sug-. t_______________ o k_____ s_____ n________ t-r-b-r-z-c-e-k- o k-n-i- s-i-a- n-d-s-g-. ------------------------------------------ toraberāzuchekku o kankin shitai nodesuga.
Jak wysokie są opłaty? 手数料は いくら ですか ? 手数料は いくら ですか ? 手数料は いくら ですか ? 手数料は いくら ですか ? 手数料は いくら ですか ? 0
t----y---a -k-r-desu k-? t______ w_ i________ k__ t-s-r-ō w- i-u-a-e-u k-? ------------------------ tesūryō wa ikuradesu ka?
Gdzie muszę podpisać? どこに サイン すれば いいです か ? どこに サイン すれば いいです か ? どこに サイン すれば いいです か ? どこに サイン すれば いいです か ? どこに サイン すれば いいです か ? 0
d--o n--sai- --r-ba---es- ka? d___ n_ s___ s_____ ī____ k__ d-k- n- s-i- s-r-b- ī-e-u k-? ----------------------------- doko ni sain sureba īdesu ka?
Czekam na przekaz z Niemiec. ドイツからの 送金を 待って います 。 ドイツからの 送金を 待って います 。 ドイツからの 送金を 待って います 。 ドイツからの 送金を 待って います 。 ドイツからの 送金を 待って います 。 0
d-i-s-----a--o--ōk---o -at----a-u. d_____ k___ n_ s____ o m__________ d-i-s- k-r- n- s-k-n o m-t-e-m-s-. ---------------------------------- doitsu kara no sōkin o matteimasu.
Tu jest mój numer konta. これが 私の 口座番号 です 。 これが 私の 口座番号 です 。 これが 私の 口座番号 です 。 これが 私の 口座番号 です 。 これが 私の 口座番号 です 。 0
ko-e-ga--atas-- -- -ō---bang-d-s-. k___ g_ w______ n_ k___ b_________ k-r- g- w-t-s-i n- k-z- b-n-ō-e-u- ---------------------------------- kore ga watashi no kōza bangōdesu.
Czy pieniądze doszły? 入金は ありました か ? 入金は ありました か ? 入金は ありました か ? 入金は ありました か ? 入金は ありました か ? 0
ny--in--- -ri------a ka? n_____ w_ a_________ k__ n-ū-i- w- a-i-a-h-t- k-? ------------------------ nyūkin wa arimashita ka?
Chciałbym / Chciałabym wymienić te pieniądze. これを 両替 したいの です が 。 これを 両替 したいの です が 。 これを 両替 したいの です が 。 これを 両替 したいの です が 。 これを 両替 したいの です が 。 0
k-re -----g----h-ta--n--e-u--. k___ o r_____ s_____ n________ k-r- o r-ō-a- s-i-a- n-d-s-g-. ------------------------------ kore o ryōgae shitai nodesuga.
Potrzebne mi są dolary amerykańskie. 米ドルが 要ります 。 米ドルが 要ります 。 米ドルが 要ります 。 米ドルが 要ります 。 米ドルが 要ります 。 0
a--r-ka-----ga-irima--. a__________ g_ i_______ a-e-i-a-o-u g- i-i-a-u- ----------------------- amerikadoru ga irimasu.
Proszę dać mi drobne banknoty. 小額 紙幣で お願い します 。 小額 紙幣で お願い します 。 小額 紙幣で お願い します 。 小額 紙幣で お願い します 。 小額 紙幣で お願い します 。 0
s-ō-a-- ----e- ---on-gaishim-s-. s______ s_____ d_ o_____________ s-ō-a-u s-i-e- d- o-e-a-s-i-a-u- -------------------------------- shōgaku shihei de onegaishimasu.
Czy jest tu bankomat? ATMは ここに あります か ? ATMは ここに あります か ? ATMは ここに あります か ? ATMは ここに あります か ? ATMは ここに あります か ? 0
aT--wa--ok--ni---i-as- k-? a__ w_ k___ n_ a______ k__ a-M w- k-k- n- a-i-a-u k-? -------------------------- aTM wa koko ni arimasu ka?
Ile pieniędzy mogę pobrać? 引き出し 限度額は いくら です か ? 引き出し 限度額は いくら です か ? 引き出し 限度額は いくら です か ? 引き出し 限度額は いくら です か ? 引き出し 限度額は いくら です か ? 0
h--i-a--i-g-n-o---k--wa-i---a--su k-? h________ g_________ w_ i________ k__ h-k-d-s-i g-n-o-g-k- w- i-u-a-e-u k-? ------------------------------------- hikidashi gendo-gaku wa ikuradesu ka?
Z których kart kredytowych mogę korzystać? どの クレジットカードが 使えます か ? どの クレジットカードが 使えます か ? どの クレジットカードが 使えます か ? どの クレジットカードが 使えます か ? どの クレジットカードが 使えます か ? 0
dono k---j-t--k--o -a -s---e---u k-? d___ k____________ g_ t_________ k__ d-n- k-r-j-t-o-ā-o g- t-u-a-m-s- k-? ------------------------------------ dono kurejittokādo ga tsukaemasu ka?

Czy istnieje uniwersalna gramatyka?

Kiedy uczymy się języka, uczymy się też jego gramatyki. U dzieci, które uczą się języka ojczystego, dzieje się to automatycznie. Nie zauważają, że ich mózg uczy się wielu różnych reguł. Mimo tego uczą się języka ojczystego od początku prawidłowo. Ponieważ istnieje wiele języków, istnieje też wiele typów gramatyki. Czy jednak istnieje uniwersalna gramatyka? To pytanie zajmuje naukowców od dawna. Nowe badania mogą dać odpowiedź na to pytanie. Badacze mózgu doszli bowiem do interesującego odkrycia. Osobom badanym kazano nauczyć się reguł gramatycznych. Tymi osobami byli uczniowie szkół językowych. Uczyli się japońskiego i włoskiego. Połowa reguł gramatycznych była zmyślona. Osoby badane nie wiedziały tego jednak. Po nauce zaprezentowano uczniom zdania. Osoby te musiały ocenić, czy zdania są poprawne. Podczas rozwiązywania przez nich zadań, analizowano ich mózg. Oznacza to, że naukowcy mierzyli aktywność mózgu. W ten sposób mogli sprawdzić, jak mózg reagował na zdania. I wyglądało to tak, jakby nasz mózg rozpoznawał gramatykę! Przy przetwarzaniu języka aktywne są określone obszary mózgu. Do nich należy też ośrodek Broca. Znajduje się w lewym kresomózgowiu. Kiedy uczniowie przerabiali prawdziwe reguły, był bardzo aktywny. Natomiast przy zmyślonych regułach ta aktywność wyraźnie spadała. Może być więc tak, że wszystkie typy gramatyki mają tą samą podstawę. Wtedy mogłyby naśladować te same reguły. A te reguły byłyby u nas wrodzone…