Rozmówki

pl W banku   »   px No banco

60 [sześćdziesiąt]

W banku

W banku

60 [sessenta]

No banco

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski portugalski (BR) Bawić się Więcej
Chciałbym / Chciałabym otworzyć konto. E--qu-ro-abri---ma---nt-. E_ q____ a____ u__ c_____ E- q-e-o a-r-r u-a c-n-a- ------------------------- Eu quero abrir uma conta. 0
Tu jest mój paszport. A--- es-á-o m-- pa--apor-e. A___ e___ o m__ p__________ A-u- e-t- o m-u p-s-a-o-t-. --------------------------- Aqui está o meu passaporte. 0
A oto mój adres. E a-ui ---á-- me- -n-e-e-o. E a___ e___ o m__ e________ E a-u- e-t- o m-u e-d-r-ç-. --------------------------- E aqui está o meu endereço. 0
Chciałbym / Chciałabym wpłacić pieniądze na swoje konto. E- q-------pos--a--din-eiro-n- --nh- ---ta. E_ q____ d________ d_______ n_ m____ c_____ E- q-e-o d-p-s-t-r d-n-e-r- n- m-n-a c-n-a- ------------------------------------------- Eu quero depositar dinheiro na minha conta. 0
Chciałbym / Chciałabym pobrać pieniądze ze swojego konta. E- que-o-s---- di--eiro -- -inh--c--ta. E_ q____ s____ d_______ d_ m____ c_____ E- q-e-o s-c-r d-n-e-r- d- m-n-a c-n-a- --------------------------------------- Eu quero sacar dinheiro da minha conta. 0
Chciałbym / Chciałabym odebrać wyciągi z konta. Eu q--ro -r -us-a--o -x--a-o-d- c---a. E_ q____ i_ b_____ o e______ d_ c_____ E- q-e-o i- b-s-a- o e-t-a-o d- c-n-a- -------------------------------------- Eu quero ir buscar o extrato da conta. 0
Chciałbym / Chciałabym zrealizować czek podróżny. E----e---co--ar u-----que -e via--m. E_ q____ c_____ u_ c_____ d_ v______ E- q-e-o c-b-a- u- c-e-u- d- v-a-e-. ------------------------------------ Eu quero cobrar um cheque de viagem. 0
Jak wysokie są opłaty? Q-a- é a ----? Q___ é a t____ Q-a- é a t-x-? -------------- Qual é a taxa? 0
Gdzie muszę podpisać? O-d--e--t--h- -ue --s-nar? O___ e_ t____ q__ a_______ O-d- e- t-n-o q-e a-s-n-r- -------------------------- Onde eu tenho que assinar? 0
Czekam na przekaz z Niemiec. E-----à-espera -- --- t--n----ê-c-- --nc---- -a --e-a--a. E____ à e_____ d_ u__ t____________ b_______ d_ A________ E-t-u à e-p-r- d- u-a t-a-s-e-ê-c-a b-n-á-i- d- A-e-a-h-. --------------------------------------------------------- Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. 0
Tu jest mój numer konta. Aq-i-est--- núme-o da -i-ha-c---a. A___ e___ o n_____ d_ m____ c_____ A-u- e-t- o n-m-r- d- m-n-a c-n-a- ---------------------------------- Aqui esta o número da minha conta. 0
Czy pieniądze doszły? O -i-he----che--u? O d_______ c______ O d-n-e-r- c-e-o-? ------------------ O dinheiro chegou? 0
Chciałbym / Chciałabym wymienić te pieniądze. Gos-ar-------ro-ar-e-te --n-e--o. G_______ d_ t_____ e___ d________ G-s-a-i- d- t-o-a- e-t- d-n-e-r-. --------------------------------- Gostaria de trocar este dinheiro. 0
Potrzebne mi są dolary amerykańskie. Eu--r----o-d--d---res --erican--. E_ p______ d_ d______ a__________ E- p-e-i-o d- d-l-r-s a-e-i-a-o-. --------------------------------- Eu preciso de dólares americanos. 0
Proszę dać mi drobne banknoty. Por-f--or me -ê n-----pe-u-nas. P__ f____ m_ d_ n____ p________ P-r f-v-r m- d- n-t-s p-q-e-a-. ------------------------------- Por favor me dê notas pequenas. 0
Czy jest tu bankomat? Aqu- te--------co 2---o-as? A___ t__ u_ b____ 2_ h_____ A-u- t-m u- b-n-o 2- h-r-s- --------------------------- Aqui tem um banco 24 horas? 0
Ile pieniędzy mogę pobrać? Q--nt--d--hei------p-de--a--r? Q_____ d_______ s_ p___ s_____ Q-a-t- d-n-e-r- s- p-d- s-c-r- ------------------------------ Quanto dinheiro se pode sacar? 0
Z których kart kredytowych mogę korzystać? Quais--s-c-r--es-d--c---i-- que--e--od-m ----? Q____ o_ c______ d_ c______ q__ s_ p____ u____ Q-a-s o- c-r-õ-s d- c-é-i-o q-e s- p-d-m u-a-? ---------------------------------------------- Quais os cartões de crédito que se podem usar? 0

Czy istnieje uniwersalna gramatyka?

Kiedy uczymy się języka, uczymy się też jego gramatyki. U dzieci, które uczą się języka ojczystego, dzieje się to automatycznie. Nie zauważają, że ich mózg uczy się wielu różnych reguł. Mimo tego uczą się języka ojczystego od początku prawidłowo. Ponieważ istnieje wiele języków, istnieje też wiele typów gramatyki. Czy jednak istnieje uniwersalna gramatyka? To pytanie zajmuje naukowców od dawna. Nowe badania mogą dać odpowiedź na to pytanie. Badacze mózgu doszli bowiem do interesującego odkrycia. Osobom badanym kazano nauczyć się reguł gramatycznych. Tymi osobami byli uczniowie szkół językowych. Uczyli się japońskiego i włoskiego. Połowa reguł gramatycznych była zmyślona. Osoby badane nie wiedziały tego jednak. Po nauce zaprezentowano uczniom zdania. Osoby te musiały ocenić, czy zdania są poprawne. Podczas rozwiązywania przez nich zadań, analizowano ich mózg. Oznacza to, że naukowcy mierzyli aktywność mózgu. W ten sposób mogli sprawdzić, jak mózg reagował na zdania. I wyglądało to tak, jakby nasz mózg rozpoznawał gramatykę! Przy przetwarzaniu języka aktywne są określone obszary mózgu. Do nich należy też ośrodek Broca. Znajduje się w lewym kresomózgowiu. Kiedy uczniowie przerabiali prawdziwe reguły, był bardzo aktywny. Natomiast przy zmyślonych regułach ta aktywność wyraźnie spadała. Może być więc tak, że wszystkie typy gramatyki mają tą samą podstawę. Wtedy mogłyby naśladować te same reguły. A te reguły byłyby u nas wrodzone…