Rozmówki

pl potrzebować – chcieć   »   ha bukata - so

69 [sześćdziesiąt dziewięć]

potrzebować – chcieć

potrzebować – chcieć

69 [sittin da tara]

bukata - so

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski hausa Bawić się Więcej
Potrzebuję łóżka. in--buk--a---ado i__ b______ g___ i-a b-k-t-n g-d- ---------------- ina bukatan gado 0
Chcę spać. In---- in y---a---. I__ s_ i_ y_ b_____ I-a s- i- y- b-r-i- ------------------- Ina so in yi barci. 0
Czy jest tu jakieś łóżko? a--a--gad----n-n a____ g___ a n__ a-w-i g-d- a n-n ---------------- akwai gado a nan 0
Potrzebuję lampy. ina--u-atan fi---a i__ b______ f_____ i-a b-k-t-n f-t-l- ------------------ ina bukatan fitila 0
Chcę czytać. I-a ----n--a-anta I__ s_ i_ k______ I-a s- i- k-r-n-a ----------------- Ina so in karanta 0
Czy jest tu jakaś lampa? Akw-- fi-i---a nan? A____ f_____ a n___ A-w-i f-t-l- a n-n- ------------------- Akwai fitila a nan? 0
Potrzebuję telefonu. in- b-k-tan wa-a i__ b______ w___ i-a b-k-t-n w-y- ---------------- ina bukatan waya 0
Chcę zadzwonić. In--s---- y--k-----w-ya I__ s_ i_ y_ k____ w___ I-a s- i- y- k-r-n w-y- ----------------------- Ina so in yi kiran waya 0
Czy jest tu jakiś telefon? A-w-- -ay- a---? A____ w___ a____ A-w-i w-y- a-a-? ---------------- Akwai waya anan? 0
Potrzebuję aparatu. ina--u-a-an -yamara i__ b______ k______ i-a b-k-t-n k-a-a-a ------------------- ina bukatan kyamara 0
Chcę zrobić zdjęcia. In---o ---da-k- -otuna I__ s_ i_ d____ h_____ I-a s- i- d-u-i h-t-n- ---------------------- Ina so in dauki hotuna 0
Czy jest tu jakiś aparat? A---i-ky-ma-a a-n--? A____ k______ a n___ A-w-i k-a-a-a a n-n- -------------------- Akwai kyamara a nan? 0
Potrzebuję komputera. in--bu--ta- k-amfu-a i__ b______ k_______ i-a b-k-t-n k-a-f-t- -------------------- ina bukatan kwamfuta 0
Chcę wysłać maila. I-a------ -ik--i--l I__ s_ i_ a___ i___ I-a s- i- a-k- i-e- ------------------- Ina so in aika imel 0
Czy jest tu jakiś komputer? A-wai--w-m-----a n-n? A____ k_______ a n___ A-w-i k-a-f-t- a n-n- --------------------- Akwai kwamfuta a nan? 0
Potrzebuję długopisu. In- -----a----k-l--i. I__ b______ a________ I-a b-k-t-n a-k-l-m-. --------------------- Ina bukatan alkalami. 0
Chcę coś napisać. I-a----in----u-a-wa---a--. I__ s_ i_ r_____ w___ a___ I-a s- i- r-b-t- w-n- a-u- -------------------------- Ina so in rubuta wani abu. 0
Czy jest tu jakaś kartka papieru i jakiś długopis? Ak-ai---ka-da d--------mi---n-n? A____ t______ d_ a_______ a n___ A-w-i t-k-r-a d- a-k-l-m- a n-n- -------------------------------- Akwai takarda da alkalami a nan? 0

Tłumaczenia maszynowe

Kto chce przetłumaczyć teksty, musi zwykle zapłacić dużo pieniędzy. Profesjonalni tłumacze pisemni i ustni są drodzy. Mimo to coraz ważniejsze jest rozumienie innych języków. Problem ten chcą rozwiązać informatycy i lingwiści komputerowi. Od dawna pracują oni nad rozwojem narzędzi tłumaczeniowych. Powstało w międzyczasie do tego wiele różnych programów. Jednak tłumaczenia maszynowe mają na ogół złą jakość. Nie są temu winni programiści! Języki są bardzo złożonymi konstrukcjami. Komputery bazują natomiast na prostych zasadach matematycznych. Dlatego też nie potrafią one zawsze prawidłowo opracować języków. Program tłumaczeniowy musiałby nauczyć się jakiegoś języka całościowo. W tym celu eksperci muszą mu przekazać tysiące słów i reguł. Jest to praktycznie niemożliwe. Prościej jest kazać komputerowi liczyć. To potrafi bowiem dobrze! Komputer może obliczyć, jakie kombinacje są częste. Rozpozna na przykład, jakie słowa stoją często obok siebie. W tym celu musi się mu podać teksty w różnych językach. W ten sposób uczy się, co jest typowe dla określonego języka. Te statystyczne metody będą automatycznie poprawiać tłumaczenia. Jednak komputery nie mogą zastąpić ludzi. Żadna maszyna nie może imitować ludzkiego mózgu. Tłumacze zarówno pisemni, jak i ustni będą mieć więc pracę jeszcze długo! Proste teksty będą mogły być w przyszłości z pewnością tłumaczone przez komputer. Piosenki, poezja i literatura potrzebują natomiast żywego elementu. A żyją ludzkim wyczuciem mowy. I tak powinno być…