Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   cs Minulý čas 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski czeski Bawić się Więcej
czytać č-st č___ č-s- ---- číst 0
Czytałem / Czytałam. Č-tl -s-m. Č___ j____ Č-t- j-e-. ---------- Četl jsem. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. P-ečetl j--m -el- r-m--. P______ j___ c___ r_____ P-e-e-l j-e- c-l- r-m-n- ------------------------ Přečetl jsem celý román. 0
zrozumieć r-zumět r______ r-z-m-t ------- rozumět 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Roz---l j---. R______ j____ R-z-m-l j-e-. ------------- Rozuměl jsem. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Ro-u--- j--m c-l-m----x-u. R______ j___ c_____ t_____ R-z-m-l j-e- c-l-m- t-x-u- -------------------------- Rozuměl jsem celému textu. 0
odpowiadać od----d-t o________ o-p-v-d-t --------- odpovídat 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. O-pově-----se-. O________ j____ O-p-v-d-l j-e-. --------------- Odpověděl jsem. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. O--ov--ě--j-em n-----ch---otá--y. O________ j___ n_ v______ o______ O-p-v-d-l j-e- n- v-e-h-y o-á-k-. --------------------------------- Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. V---to - v--ě- j--m --. V__ t_ – v____ j___ t__ V-m t- – v-d-l j-e- t-. ----------------------- Vím to – věděl jsem to. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. Pí-- ---– -a--a--j--m--o. P___ t_ – n_____ j___ t__ P-š- t- – n-p-a- j-e- t-. ------------------------- Píšu to – napsal jsem to. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. S-y--m-t--–--lyše-----m to. S_____ t_ – s_____ j___ t__ S-y-í- t- – s-y-e- j-e- t-. --------------------------- Slyším to – slyšel jsem to. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Don-su--o-–--onesl-jsem---. D_____ t_ – d_____ j___ t__ D-n-s- t- – d-n-s- j-e- t-. --------------------------- Donesu to – donesl jsem to. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. P-i------- - -ř----- -----to. P______ t_ – p______ j___ t__ P-i-e-u t- – p-i-e-l j-e- t-. ----------------------------- Přinesu to – přinesl jsem to. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. K-up---to --koup--------to. K_____ t_ – k_____ j___ t__ K-u-í- t- – k-u-i- j-e- t-. --------------------------- Koupím to – koupil jsem to. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. O---ávám-t- --o-eká--l --e--t-. O_______ t_ – o_______ j___ t__ O-e-á-á- t- – o-e-á-a- j-e- t-. ------------------------------- Očekávám to – očekával jsem to. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Vy-v-----i -- - -ys----il j--m-t-. V_________ t_ – v________ j___ t__ V-s-ě-l-j- t- – v-s-ě-l-l j-e- t-. ---------------------------------- Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
Znam to – znałem / znałam to. Z--- t- - -nal---em-to. Z___ t_ – z___ j___ t__ Z-á- t- – z-a- j-e- t-. ----------------------- Znám to – znal jsem to. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…