Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   cs Minulý čas 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [osmdesát čtyři]

Minulý čas 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski czeski Bawić się Więcej
czytać č-st číst č-s- ---- číst 0
Czytałem / Czytałam. Č-t- j-e-. Četl jsem. Č-t- j-e-. ---------- Četl jsem. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. P-e-e-l-js---ce-ý ---án. Přečetl jsem celý román. P-e-e-l j-e- c-l- r-m-n- ------------------------ Přečetl jsem celý román. 0
zrozumieć ro-u-ět rozumět r-z-m-t ------- rozumět 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Ro-u-ěl---em. Rozuměl jsem. R-z-m-l j-e-. ------------- Rozuměl jsem. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Ro-u--- ---m ce--mu ---tu. Rozuměl jsem celému textu. R-z-m-l j-e- c-l-m- t-x-u- -------------------------- Rozuměl jsem celému textu. 0
odpowiadać o---v-dat odpovídat o-p-v-d-t --------- odpovídat 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. O--ov-děl -s--. Odpověděl jsem. O-p-v-d-l j-e-. --------------- Odpověděl jsem. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. O--o-ěd-l -sem na-v-e--n- ---zk-. Odpověděl jsem na všechny otázky. O-p-v-d-l j-e- n- v-e-h-y o-á-k-. --------------------------------- Odpověděl jsem na všechny otázky. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Vím--o-- ---ě- --e----. Vím to – věděl jsem to. V-m t- – v-d-l j-e- t-. ----------------------- Vím to – věděl jsem to. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. P--- t--------a- jse----. Píšu to – napsal jsem to. P-š- t- – n-p-a- j-e- t-. ------------------------- Píšu to – napsal jsem to. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. S--ší- to-- slyšel jse---o. Slyším to – slyšel jsem to. S-y-í- t- – s-y-e- j-e- t-. --------------------------- Slyším to – slyšel jsem to. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. D----u t- – -one-l js-- to. Donesu to – donesl jsem to. D-n-s- t- – d-n-s- j-e- t-. --------------------------- Donesu to – donesl jsem to. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. P----su-------ř-n-s- j--m-t-. Přinesu to – přinesl jsem to. P-i-e-u t- – p-i-e-l j-e- t-. ----------------------------- Přinesu to – přinesl jsem to. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Ko---m-t- – k-u--l jse- t-. Koupím to – koupil jsem to. K-u-í- t- – k-u-i- j-e- t-. --------------------------- Koupím to – koupil jsem to. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. O-ek-v----o ----e--va---------. Očekávám to – očekával jsem to. O-e-á-á- t- – o-e-á-a- j-e- t-. ------------------------------- Očekávám to – očekával jsem to. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Vy--ě-lu-i--o-– -y-vět--- js-m--o. Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. V-s-ě-l-j- t- – v-s-ě-l-l j-e- t-. ---------------------------------- Vysvětluji to – vysvětlil jsem to. 0
Znam to – znałem / znałam to. Zná-----– z------e--to. Znám to – znal jsem to. Z-á- t- – z-a- j-e- t-. ----------------------- Znám to – znal jsem to. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…