Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   uz otgan 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [sakson tort]

otgan 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski uzbecki Bawić się Więcej
czytać o--ng o____ o-i-g ----- oqing 0
Czytałem / Czytałam. Men -qi-i-. M__ o______ M-n o-i-i-. ----------- Men oqidim. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Men b-tu---o--n-- oqi---hiqdi-. M__ b____ r______ o___ c_______ M-n b-t-n r-m-n-i o-i- c-i-d-m- ------------------------------- Men butun romanni oqib chiqdim. 0
zrozumieć tus---moq t________ t-s-u-m-q --------- tushunmoq 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Me--tus-u----. M__ t_________ M-n t-s-u-d-m- -------------- Men tushundim. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. M-n---t---m-tnni t------i-. M__ b____ m_____ t_________ M-n b-t-n m-t-n- t-s-u-d-m- --------------------------- Men butun matnni tushundim. 0
odpowiadać ja-ob be--ng j____ b_____ j-v-b b-r-n- ------------ javob bering 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. M-- javo- berd--. M__ j____ b______ M-n j-v-b b-r-i-. ----------------- Men javob berdim. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. M-- ba--h- -a-------- j-vob b-rd-m. M__ b_____ s_________ j____ b______ M-n b-r-h- s-v-l-a-g- j-v-b b-r-i-. ----------------------------------- Men barcha savollarga javob berdim. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Me--bu----i-aman - --- --n---ila-d--. M__ b___ b______ - m__ b___ b________ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-r-i-. ------------------------------------- Men buni bilaman - men buni bilardim. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. M-n b-ni yoz-a-m-------- -u-i-yo-di-. M__ b___ y________ - m__ b___ y______ M-n b-n- y-z-a-m-n - m-n b-n- y-z-i-. ------------------------------------- Men buni yozyapman - men buni yozdim. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Me--b-n----h---im - --hi-dim. M__ b___ e_______ - e________ M-n b-n- e-h-t-i- - e-h-t-i-. ----------------------------- Men buni eshitdim - eshitdim. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Men bun---laman ---en -uni -ld--. M__ b___ o_____ - m__ b___ o_____ M-n b-n- o-a-a- - m-n b-n- o-d-m- --------------------------------- Men buni olaman - men buni oldim. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Me--bu----l-- k-la-an-- --n-b-n- -l-b ke--im. M__ b___ o___ k______ - m__ b___ o___ k______ M-n b-n- o-i- k-l-m-n - m-n b-n- o-i- k-l-i-. --------------------------------------------- Men buni olib kelaman - men buni olib keldim. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. M--------s-ti- old-m-- men----i s-t-b-ol---. M__ b___ s____ o____ - m__ b___ s____ o_____ M-n b-n- s-t-b o-d-m - m-n b-n- s-t-b o-d-m- -------------------------------------------- Men buni sotib oldim - men buni sotib oldim. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Me--bu-- ---a--n------ b-ni-k--ga--i-. M__ b___ k______ - m__ b___ k_________ M-n b-n- k-t-m-n - m-n b-n- k-t-a-d-m- -------------------------------------- Men buni kutaman - men buni kutgandim. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. M-n-bu-i t-sh-nt-rd-m-- bun- tu---nti-d-m. M__ b___ t___________ - b___ t____________ M-n b-n- t-s-u-t-r-i- - b-n- t-s-u-t-r-i-. ------------------------------------------ Men buni tushuntirdim - buni tushuntirdim. 0
Znam to – znałem / znałam to. Me--bun--bilaman - --n-b--i -il----. M__ b___ b______ - m__ b___ b_______ M-n b-n- b-l-m-n - m-n b-n- b-l-m-n- ------------------------------------ Men buni bilaman - men buni bilaman. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…