Guia de conversação

pt Atividades   »   bn কাজকর্ম

13 [treze]

Atividades

Atividades

১৩ [তের]

13 [tēra]

কাজকর্ম

[kājakarma]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bengali Tocar mais
O que é que faz a Marta? ম----া ক- --ে? ম-র-থ- ক- কর-? ম-র-থ- ক- ক-ে- -------------- মার্থা কী করে? 0
m----ā -ī -ar-? mārthā kī karē? m-r-h- k- k-r-? --------------- mārthā kī karē?
Ela trabalha num escritório. স- -----ফিস----জ--রে-৷ স- (ও) অফ-স- ক-জ কর- ৷ স- (-) অ-ি-ে ক-জ ক-ে ৷ ---------------------- সে (ও) অফিসে কাজ করে ৷ 0
S- -ō--aphisē kā-a-k-rē Sē (ō) aphisē kāja karē S- (-) a-h-s- k-j- k-r- ----------------------- Sē (ō) aphisē kāja karē
Ela trabalha com computador. সে--ও--ক--প--ট-রে -া- ক-ে ৷ স- (ও) কম-প-উট-র- ক-জ কর- ৷ স- (-) ক-্-ি-ট-র- ক-জ ক-ে ৷ --------------------------- সে (ও) কম্পিউটারে কাজ করে ৷ 0
s---ō- ka---'u--rē k-j--k--ē sē (ō) kampi'uṭārē kāja karē s- (-) k-m-i-u-ā-ē k-j- k-r- ---------------------------- sē (ō) kampi'uṭārē kāja karē
Onde é que está Marta? ম--্-া--োথ-য়? ম-র-থ- ক-থ-য়? ম-র-থ- ক-থ-য়- ------------- মার্থা কোথায়? 0
m--t-ā--ōth-ẏ-? mārthā kōthāẏa? m-r-h- k-t-ā-a- --------------- mārthā kōthāẏa?
No cinema. স---ম-তে-৷ স-ন-ম-ত- ৷ স-ন-ম-ত- ৷ ---------- সিনেমাতে ৷ 0
S-nēm-tē Sinēmātē S-n-m-t- -------- Sinēmātē
Ela está a ver um filme. স- --ট- স---ম- --খছে ৷ স- একট- স-ন-ম- দ-খছ- ৷ স- এ-ট- স-ন-ম- দ-খ-ে ৷ ---------------------- সে একটি সিনেমা দেখছে ৷ 0
s- ēkaṭi-sin--ā d---a-hē sē ēkaṭi sinēmā dēkhachē s- ē-a-i s-n-m- d-k-a-h- ------------------------ sē ēkaṭi sinēmā dēkhachē
O que é que faz o Pedro? প---- ---ক-ে? প-ট-র ক- কর-? প-ট-র ক- ক-ে- ------------- পিটার কী করে? 0
p----- kī-ka-ē? piṭāra kī karē? p-ṭ-r- k- k-r-? --------------- piṭāra kī karē?
Ele estuda na universidade. স- বি--ব--দ-য-ল-- --ে ৷ স- ব-শ-বব-দ-য-লয়- পড়- ৷ স- ব-শ-ব-ি-্-া-য়- প-ে ৷ ----------------------- সে বিশ্ববিদ্যালয়ে পড়ে ৷ 0
Sē-biś---idy-la------ē Sē biśbabidyālaẏē paṛē S- b-ś-a-i-y-l-ẏ- p-ṛ- ---------------------- Sē biśbabidyālaẏē paṛē
Ele estuda línguas. স- বি--ন্ন ভাষা প-়ছে-৷ স- ব-ভ-ন-ন ভ-ষ- পড-ছ- ৷ স- ব-ভ-ন-ন ভ-ষ- প-়-ে ৷ ----------------------- সে বিভিন্ন ভাষা পড়ছে ৷ 0
Sē bi--inn--b--ṣā--aṛ--hē Sē bibhinna bhāṣā paṛachē S- b-b-i-n- b-ā-ā p-ṛ-c-ē ------------------------- Sē bibhinna bhāṣā paṛachē
Onde é que está o Pedro? প-ট-- -োথা-? প-ট-র ক-থ-য়? প-ট-র ক-থ-য়- ------------ পিটার কোথায়? 0
pi---- -ō--ā--? piṭāra kōthāẏa? p-ṭ-r- k-t-ā-a- --------------- piṭāra kōthāẏa?
No café. ক্যা-- ত--৷ ক-য-ফ- ত- ৷ ক-য-ফ- ত- ৷ ----------- ক্যাফে তে ৷ 0
Kyā-hē--ē Kyāphē tē K-ā-h- t- --------- Kyāphē tē
Ele bebe café. সে-ক-ি--াচ্ছ- (-া- -র--- ৷ স- কফ- খ-চ-ছ- (প-ন করছ-) ৷ স- ক-ি খ-চ-ছ- (-া- ক-ছ-) ৷ -------------------------- সে কফি খাচ্ছে (পান করছে) ৷ 0
s---a------ā-----(p--- k-r-c--) sē kaphi khācchē (pāna karachē) s- k-p-i k-ā-c-ē (-ā-a k-r-c-ē- ------------------------------- sē kaphi khācchē (pāna karachē)
Aonde é que eles gostam de ir? ত-দে----দে-) -ো-ায় -েত- -াল লাগ-? ত-দ-র (ওদ-র) ক-থ-য় য-ত- ভ-ল ল-গ-? ত-দ-র (-দ-র- ক-থ-য় য-ত- ভ-ল ল-গ-? --------------------------------- তাদের (ওদের) কোথায় যেতে ভাল লাগে? 0
t--ēr- (ōd-r---kō--ā---yē-ē -h--a-l-g-? tādēra (ōdēra) kōthāẏa yētē bhāla lāgē? t-d-r- (-d-r-) k-t-ā-a y-t- b-ā-a l-g-? --------------------------------------- tādēra (ōdēra) kōthāẏa yētē bhāla lāgē?
Aos concertos. সঙ-গ-- আসরে-৷ সঙ-গ-ত আসর- ৷ স-্-ী- আ-র- ৷ ------------- সঙ্গীত আসরে ৷ 0
S-ṅgī---ā--rē Saṅgīta āsarē S-ṅ-ī-a ā-a-ē ------------- Saṅgīta āsarē
Eles gostam de ouvir música. তা----ওর-) -ঙ্গ-ত-শ--তে--ছন্- ক-ে-৷ ত-র- (ওর-) সঙ-গ-ত শ-নত- পছন-দ কর- ৷ ত-র- (-র-) স-্-ী- শ-ন-ে প-ন-দ ক-ে ৷ ----------------------------------- তারা (ওরা) সঙ্গীত শুনতে পছন্দ করে ৷ 0
tā---(---)--aṅgīt--śun--ē -ach-nd- karē tārā (ōrā) saṅgīta śunatē pachanda karē t-r- (-r-) s-ṅ-ī-a ś-n-t- p-c-a-d- k-r- --------------------------------------- tārā (ōrā) saṅgīta śunatē pachanda karē
Aonde é que eles não gostam de ir? ত---র-(--ে-) ক--ায়-য--- ভ-- --গ---া? ত-দ-র (ওদ-র) ক-থ-য় য-ত- ভ-ল ল-গ- ন-? ত-দ-র (-দ-র- ক-থ-য় য-ত- ভ-ল ল-গ- ন-? ------------------------------------ তাদের (ওদের) কোথায় যেতে ভাল লাগে না? 0
t-dēr- -ō---a) -----ẏ--y-t- b--la--ā----ā? tādēra (ōdēra) kōthāẏa yētē bhāla lāgē nā? t-d-r- (-d-r-) k-t-ā-a y-t- b-ā-a l-g- n-? ------------------------------------------ tādēra (ōdēra) kōthāẏa yētē bhāla lāgē nā?
À discoteca. ডিস্-- ত- ৷ ড-স-ক- ত- ৷ ড-স-ক- ত- ৷ ----------- ডিস্কো তে ৷ 0
Ḍi-k- -ē Ḍiskō tē Ḍ-s-ō t- -------- Ḍiskō tē
Eles não gostam de dançar. তা------া- নাচত---ছ-্- কর- -া-৷ ত-র- (ওর-) ন-চত- পছন-দ কর- ন- ৷ ত-র- (-র-) ন-চ-ে প-ন-দ ক-ে ন- ৷ ------------------------------- তারা (ওরা) নাচতে পছন্দ করে না ৷ 0
t-r- -ō--- --ca-ē-pa-han-a --rē -ā tārā (ōrā) nācatē pachanda karē nā t-r- (-r-) n-c-t- p-c-a-d- k-r- n- ---------------------------------- tārā (ōrā) nācatē pachanda karē nā

As línguas criolas

Sabia que no sul do Pacífico se fala alemão? Estamos a falar a sério! Em algumas partes da Papua-Nova Guiné e da Austrália fala-se Unserdeutsch . Trata-se de uma língua crioula. As línguas crioulas resultam de situações de interferência linguística. Ou seja, quando várias línguas entram em contacto umas com as outras. Há muitas línguas crioulas que estão praticamente extintas. Mesmo assim, ainda há cerca de 15 milhões de pessoas no mundo inteiro que falam uma língua crioula. As línguas crioulas são sempre línguas maternas. O mesmo não podemos afirmar dos pidgins . Os pidgins são formas linguísticas reduzidas. Servem apenas o objetivo da comunicação básica. A maior parte das línguas crioulas surgiu durante o período da colonização. É, por este motivo, que muitas vezes as línguas crioulas se baseiam nas línguas europeias. Uma das caraterísticas das línguas crioulas é o seu vocabulário reduzido. Também as línguas crioulas possuem o seu próprio sistema fonético. As línguas crioulas possuem uma gramática muito simplificada. As regras mais complexas são simplesmente ignoradas pelos seus falantes. Cada língua crioula constitui um elemento importante da identidade nacional. Por esta razão, existe igualmente uma vasta literatura crioula. As línguas crioulas são particularmente interessantes para os linguistas. Pois demonstram como as línguas podem nascer e morrer. De modo que através das línguas crioulas se pode estudar a evolução de uma dada língua. Demonstram igualmente que cada língua pode sofrer uma mudança e adaptar-se. A disciplina que estuda as línguas crioulas chama-se crioulística. Uma das frases mais conhecidas da língua crioula teve origem na Jamaica. Foi Bob Marley que a tornou popular no mundo inteiro - sabe qual é? Trata-se de No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)