Guia de conversação

pt Na natureza   »   uz Tabiatda

26 [vinte e seis]

Na natureza

Na natureza

26 [yigirma olti]

Tabiatda

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Usbeque Tocar mais
Estás a ver ali a torre? U ye-d-gi-mi-o-ani kory-ps----? U y______ m_______ k___________ U y-r-a-i m-n-r-n- k-r-a-s-z-i- ------------------------------- U yerdagi minorani koryapsizmi? 0
Estás a ver ali a montanha? U-erdag- -og-- -or-ap--z--? U e_____ t____ k___________ U e-d-g- t-g-i k-r-a-s-z-i- --------------------------- U erdagi togni koryapsizmi? 0
Estás a ver ali a aldeia? U--e-d--i--i---o-n--------ps-zmi? U y______ q________ k____________ U y-r-a-i q-s-l-q-i k-‘-y-p-i-m-? --------------------------------- U yerdagi qishloqni ko‘ryapsizmi? 0
Estás a ver ali o rio? U y-rdagi -ary-n- ko----sizm-? U y______ d______ k___________ U y-r-a-i d-r-o-i k-r-a-s-z-i- ------------------------------ U yerdagi daryoni koryapsizmi? 0
Estás a ver ali a ponte? U--erdag- ko-------------aps-z-i? U y______ k________ k____________ U y-r-a-i k-‘-r-k-i k-‘-y-p-i-m-? --------------------------------- U yerdagi ko‘prikni ko‘ryapsizmi? 0
Estás a ver ali o lago? U ye-da----o-l---ko‘rya-----i? U y______ k_____ k____________ U y-r-a-i k-‘-n- k-‘-y-p-i-m-? ------------------------------ U yerdagi ko‘lni ko‘ryapsizmi? 0
Eu gosto daquele pássaro ali. Me-g- bu--u-- y--a--. M____ b_ q___ y______ M-n-a b- q-s- y-q-d-. --------------------- Menga bu qush yoqadi. 0
Eu gosto daquela árvore ali. Me-g---- --ra-t -oq-di. M____ b_ d_____ y______ M-n-a b- d-r-x- y-q-d-. ----------------------- Menga bu daraxt yoqadi. 0
Eu gosto desta pedra aqui. Me----bu-t--h --qa--. M____ b_ t___ y______ M-n-a b- t-s- y-q-d-. --------------------- Menga bu tosh yoqadi. 0
Eu gosto daquele parque ali. Meng--u ---dag--par--yo----. M____ u y______ p___ y______ M-n-a u y-r-a-i p-r- y-q-d-. ---------------------------- Menga u yerdagi park yoqadi. 0
Eu gosto daquele jardim ali. Me--a-u ---dag- -----y-q-di. M____ u y______ b___ y______ M-n-a u y-r-a-i b-g- y-q-d-. ---------------------------- Menga u yerdagi bog‘ yoqadi. 0
Eu gosto desta flor aqui. Me-ga -u ------- -u---oq---. M____ b_ y______ g__ y______ M-n-a b- y-r-a-i g-l y-q-d-. ---------------------------- Menga bu yerdagi gul yoqadi. 0
Eu acho isto bonito. Me---c-a,--u--h-ro-l-. M________ b_ c________ M-n-m-h-, b- c-i-o-l-. ---------------------- Menimcha, bu chiroyli. 0
Eu acho isto interessante. Men-a -- -i---. M____ b_ q_____ M-n-a b- q-z-q- --------------- Menga bu qiziq. 0
Eu acho isto maravilhoso. Men---ha- bu ---a-. M________ b_ g_____ M-n-m-h-, b- g-z-l- ------------------- Menimcha, bu gozal. 0
Eu acho isto feio. M-- ---- ---uk-d----i-am-n. M__ b___ x____ d__ b_______ M-n b-n- x-n-k d-b b-l-m-n- --------------------------- Men buni xunuk deb bilaman. 0
Eu acho isto aborrecido. Me---cha--b--z-ri-a-l-. M________ b_ z_________ M-n-m-h-, b- z-r-k-r-i- ----------------------- Menimcha, bu zerikarli. 0
Eu acho isto horrível. Me----h-, -- --hs-at--. M________ b_ d_________ M-n-m-h-, b- d-h-h-t-i- ----------------------- Menimcha, bu dahshatli. 0

Línguas e provérbios

Todas as línguas possuem provérbios (ou ditados populares). Deste modo, os provérbios constituem um elemento importante da identidade nacional. Os valores e as normas de um dado país refletem-se nos provérbios. De um modo geral, a sua forma é conhecida e fixa, não sujeita à mudança. Os provérbios são sempre breves e concisos. Incluem, frequentemente, metáforas. Há muitos provérbios que são construídos de uma forma poética. A maior parte deles dá-nos conselhos e normas de conduta. Alguns provérbios denotam igualmente uma crítica evidente. Muitas vezes recorrem também a estereótipos. Trata-se, alegadamente, de aspetos típicos de outros países ou de outros povos. Os provérbios possuem uma longa tradição. Já Aristóteles os reconhecia como pequenas peças filosóficas. Constituem um importante recurso estilístico quer na retórica quer na literatura. O que os torna tão especiais é o seu valor permanentemente atual. Na linguística, há uma disciplina autónoma que se dedica ao seu estudo. Há muitos provérbios que existem em mais do que uma língua. Trata-se de provérbios com semelhanças lexicais. Os falantes das mais diversas línguas utilizam assim as mesmas palavras. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Há outros provérbios que se assemelham do ponto de vista semântico. Isto é, o mesmo conteúdo é dito por outras palavras. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Os provérbios ajudam-nos a compreender os outros povos e as outras culturas. Os mais interessantes são aqueles que existem em qualquer parte do mundo. Abordam os "grandes" temas da vida humana. Estes provérbios tematizam experiências universais. Ensinam-nos que somos todos iguais, independentemente da língua que falemos!