Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   ha A cikin gidan abinci 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [ashirin da tara]

A cikin gidan abinci 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Haúça Tocar mais
A mesa está livre? Te--r-k-aut--ne? T____ k_____ n__ T-b-r k-a-t- n-? ---------------- Tebur kyauta ne? 0
A ementa, por favor. In---------u --n-A---h I__ s__ m___ d__ A____ I-a s-n m-n- d-n A-l-h ---------------------- Ina son menu don Allah 0
O que é que me recomenda? Me-----u-iya--a -a--h-wara? M_ z_ k_ i__ b_ d_ s_______ M- z- k- i-a b- d- s-a-a-a- --------------------------- Me za ku iya ba da shawara? 0
Eu queria uma cerveja. I---so--g-ya I__ s__ g___ I-a s-n g-y- ------------ Ina son giya 0
Eu queria uma água mineral. Ina-s-n -uw-----adi--i I__ s__ r____ m_______ I-a s-n r-w-n m-a-i-a- ---------------------- Ina son ruwan maadinai 0
Eu queria um sumo de laranja. In- s-n r-w-- -e-u I__ s__ r____ l___ I-a s-n r-w-n l-m- ------------------ Ina son ruwan lemu 0
Eu queria um café. I-- -o i- sh- --fi I__ s_ i_ s__ k___ I-a s- i- s-a k-f- ------------------ Ina so in sha kofi 0
Eu queria um café com leite. In--s-n---f--mai m-d--a I__ s__ k___ m__ m_____ I-a s-n k-f- m-i m-d-r- ----------------------- Ina son kofi mai madara 0
Com açúcar, por favor. T-re-d-----ar-,---- -ll--. T___ d_ s______ d__ A_____ T-r- d- s-k-r-, d-n A-l-h- -------------------------- Tare da sukari, don Allah. 0
Eu queria um chá. I-- so---hayi I__ s__ s____ I-a s-n s-a-i ------------- Ina son shayi 0
Eu queria um chá com limão. In---o----ay------emo I__ s__ s____ d_ l___ I-a s-n s-a-i d- l-m- --------------------- Ina son shayi da lemo 0
Eu queria um chá com leite. I-a --n----yi -- -ad--a I__ s__ s____ d_ m_____ I-a s-n s-a-i d- m-d-r- ----------------------- Ina son shayi da madara 0
(Você) tem cigarros? Kun- da ---ar-? K___ d_ s______ K-n- d- s-g-r-? --------------- Kuna da sigari? 0
(Você) tem um cinzeiro? Ku-- -a---k-? K___ d_ t____ K-n- d- t-k-? ------------- Kuna da toka? 0
(Você) tem lume? k--a -- w-t-? k___ d_ w____ k-n- d- w-t-? ------------- kina da wuta? 0
Falta-me um garfo. N- r--- --k--i--a- y--sa N_ r___ c_____ m__ y____ N- r-s- c-k-l- m-i y-t-a ------------------------ Na rasa cokali mai yatsa 0
Falta-me uma faca. I-a --ta wuka I__ b___ w___ I-a b-t- w-k- ------------- Ina bata wuka 0
Falta-me uma colher. I---ra-- -okali. I__ r___ c______ I-a r-s- c-k-l-. ---------------- Ina rasa cokali. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...