Guia de conversação

pt No médico   »   ha A wurin likita

57 [cinquenta e sete]

No médico

No médico

57 [hamsin da bakwai]

A wurin likita

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Haúça Tocar mais
Eu tenho uma consulta no médico. I----a a-ƙ-w---n-li--t--i. I__ d_ a________ l________ I-a d- a-ƙ-w-r-n l-k-t-c-. -------------------------- Ina da alƙawarin likitoci. 0
Eu tenho a consulta às dez. Ina-d---l-awar---a-f---o--. I__ d_ a_______ k____ g____ I-a d- a-ƙ-w-r- k-r-e g-m-. --------------------------- Ina da alƙawari karfe goma. 0
Qual é o seu nome? Me--n--su---n-ku? M_____ s_____ k__ M-n-n- s-n-a- k-? ----------------- Menene sunnan ku? 0
Aguarde na sala de espera, por favor. D--fata--za --za-na-- -ik-- d-k-----r-. D_ f____ z_ a z____ a c____ d____ j____ D- f-t-n z- a z-u-a a c-k-n d-k-n j-r-. --------------------------------------- Da fatan za a zauna a cikin dakin jira. 0
O médico já vem. Liki--n-za- z--n-- -- -- -----a ba. L______ z__ z_ n__ b_ d_ j_____ b__ L-k-t-n z-i z- n-n b- d- j-m-w- b-. ----------------------------------- Likitan zai zo nan ba da jimawa ba. 0
Qual é o seu seguro médico? Ina-in-----? I__ i_______ I-a i-s-o-a- ------------ Ina inshora? 0
Em que lhe posso ser útil? M----n-iya y------? M_ z__ i__ y_ m____ M- z-n i-a y- m-k-? ------------------- Me zan iya yi maka? 0
Tem dores? K-na ---zaf-? K___ d_ z____ K-n- d- z-f-? ------------- Kuna da zafi? 0
Onde é que dói? A -n---a----iwo? A i__ y___ c____ A i-a y-k- c-w-? ---------------- A ina yake ciwo? 0
Eu tenho sempre dores nas costas. K-l--m---a----a--- ---on -a--. K_____ i__ f___ d_ c____ b____ K-l-u- i-a f-m- d- c-w-n b-y-. ------------------------------ Kullum ina fama da ciwon baya. 0
Eu tenho muitas vezes dores de cabeça. S-u-d- ya-a-in- -a-- d--ciw-- kai. S__ d_ y___ i__ f___ d_ c____ k___ S-u d- y-w- i-a f-m- d- c-w-n k-i- ---------------------------------- Sau da yawa ina fama da ciwon kai. 0
Às vezes tenho dores de barriga. Wa-i-lok-ci-ina--ama-d- c---n-ci-i. W___ l_____ i__ f___ d_ c____ c____ W-n- l-k-c- i-a f-m- d- c-w-n c-k-. ----------------------------------- Wani lokaci ina fama da ciwon ciki. 0
Tire a parte de cima da sua roupa! B-de sa--,-b-----igar! B___ s____ b___ r_____ B-d- s-m-, b-d- r-g-r- ---------------------- Bude sama, bude rigar! 0
Deite-se na marquesa se faz, por /se faz favor! Da---t----- a---anta ---------o! D_ f____ z_ a k_____ a k__ f____ D- f-t-n z- a k-a-t- a k-n f-l-! -------------------------------- Da fatan za a kwanta a kan falo! 0
A tensão arterial está boa. Ha--n -ini-yana d---y--. H____ j___ y___ d_ k____ H-w-n j-n- y-n- d- k-a-. ------------------------ Hawan jini yana da kyau. 0
Eu vou dar-lhe uma injeção. Z-- -i-miki a-l--a. Z__ y_ m___ a______ Z-n y- m-k- a-l-r-. ------------------- Zan yi miki allura. 0
Eu vou dar-lhe comprimidos. Zan ---a-k--y-y-. Z__ b___ k_______ Z-n b-k- k-a-o-i- ----------------- Zan baka kwayoyi. 0
Eu vou dar-lhe uma receita para a farmácia. Za- ------t-k-r--r--ag-n- don--ant-- -a----. Z__ b_ k_ t_______ m_____ d__ k_____ m______ Z-n b- k- t-k-r-a- m-g-n- d-n k-n-i- m-g-n-. -------------------------------------------- Zan ba ku takardar magani don kantin magani. 0

Palavras longas, palavras curtas

O tamanho de uma palavra depende do seu conteúdo informativo. Foi isto que ficou demonstrado num estudo americano. Os investigadores analisaram palavras de dez países europeus. Isto foi feito com recurso a um computador. Através de um programa, o computador analisou diversas palavras. Com uma fórmula, foi calculado o conteúdo da informação. O resultado foi inequívoco. Quanto mais curta for uma palavra, menos informação ela transmite. É interessante o facto que usamos mais vezes as palavras curtas do que as longas. O motivo por detrás disto pode estar associado à eficiência da língua. Quando falamos, concentramo-nos no mais importante. Palavras sem muita informação não devem ser, por isso, muito longas. Isto garante que não percamos muito tempo com coisas sem importância. A relação entre o tamanho e o conteúdo apresenta ainda uma outra vantagem. Deste modo, assegura-se que o conteúdo informativo seja constante. Isto significa que no mesmo período de tempo transmitimos a mesma quantidade de informações. Podemos, por exemplo, usar poucas palavras longas. Ou também, pelo contrário, usar muitas palavras curtas. Independentemente do que decidamos: o conteúdo informativo continua a ser o mesmo. Logo, o nosso discurso tem um ritmo uniforme. Assim, torna-se mais fácil para os nossos interlocutores nos escutarem. Se a quantidade de informações estivesse sempre a variar, seria muito mais difícil. Os nossos interlocutores não se adaptariam bem à nossa conversa. A comunicação seria assim muito mais difícil. Quem quiser ser bem compreendido, deve escolher as palavras curtas. Porque as palavras curtas são melhor entendidas do que as longas. Ou, como se diz em inglês: Keep It Short and Simple ! Resumindo: KISS!