Guia de conversação

pt No banco   »   tr Bankada

60 [sessenta]

No banco

No banco

60 [altmış]

Bankada

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Turco Tocar mais
Eu queria abrir uma conta. Bir-h-sa- aç--r--k-is-i-----. B__ h____ a_______ i_________ B-r h-s-p a-t-r-a- i-t-y-r-m- ----------------------------- Bir hesap açtırmak istiyorum. 0
Aqui está o meu passaporte. İşt---as--o--um. İ___ p__________ İ-t- p-s-p-r-u-. ---------------- İşte pasaportum. 0
E aqui está a minha morada. V--işte-ad-esi-. V_ i___ a_______ V- i-t- a-r-s-m- ---------------- Ve işte adresim. 0
Eu queria depositar dinheiro na minha conta. He-ab--a par---atı-ma- i-t---r-m. H_______ p___ y_______ i_________ H-s-b-m- p-r- y-t-r-a- i-t-y-r-m- --------------------------------- Hesabıma para yatırmak istiyorum. 0
Eu queria levantar dinheiro da minha conta. He-a-ım-a- --r- ç-k-e- -st-y-ru-. H_________ p___ ç_____ i_________ H-s-b-m-a- p-r- ç-k-e- i-t-y-r-m- --------------------------------- Hesabımdan para çekmek istiyorum. 0
Eu queria receber os extractos de conta. H-s-- -ks-r-l-rin---------s--yoru-. H____ e___________ a____ i_________ H-s-p e-s-r-l-r-n- a-m-k i-t-y-r-m- ----------------------------------- Hesap ekstrelerini almak istiyorum. 0
Eu queria descontar um cheque de viagem. Se-aha--ç------z--r-ak-i--iy----. S______ ç___ b________ i_________ S-y-h-t ç-k- b-z-u-m-k i-t-y-r-m- --------------------------------- Seyahat çeki bozdurmak istiyorum. 0
Qual é a taxa? M-s-af-arı-n---ad--? M_________ n_ k_____ M-s-a-l-r- n- k-d-r- -------------------- Masrafları ne kadar? 0
Onde é que eu tenho que assinar? N-r--i-imzalam-m g-r-k-y-r? N_____ i________ g_________ N-r-y- i-z-l-m-m g-r-k-y-r- --------------------------- Nereyi imzalamam gerekiyor? 0
Estou à espera de uma transferência bancária da Alemanha. Al--n-a’dan ----hav-le ------o-um. A__________ b__ h_____ b__________ A-m-n-a-d-n b-r h-v-l- b-k-i-o-u-. ---------------------------------- Almanya’dan bir havale bekliyorum. 0
Aqui está o número da minha conta. He------m--a- b-r---. H____ n______ b______ H-s-p n-m-r-m b-r-d-. --------------------- Hesap numaram burada. 0
O dinheiro chegou? Pa-- ge--i --? P___ g____ m__ P-r- g-l-i m-? -------------- Para geldi mi? 0
Gostaria de trocar este dinheiro. Bu-p----- boz-ur-ak --tiyoru-. B_ p_____ b________ i_________ B- p-r-y- b-z-u-m-k i-t-y-r-m- ------------------------------ Bu parayı bozdurmak istiyorum. 0
Eu preciso de dólares americanos. A-e-i-an -ol-rına ihtiyac---v-r. A_______ d_______ i________ v___ A-e-i-a- d-l-r-n- i-t-y-c-m v-r- -------------------------------- Amerikan dolarına ihtiyacım var. 0
Por favor dê-me notas pequenas. Lü--en-b--a-kü--- ba-----la--v---n-z. L_____ b___ k____ b_________ v_______ L-t-e- b-n- k-ç-k b-n-n-t-a- v-r-n-z- ------------------------------------- Lütfen bana küçük banknotlar veriniz. 0
Há aqui um multibanco? Bura-a b-- par- --k-n-si-v-r m-? B_____ b__ p___ m_______ v__ m__ B-r-d- b-r p-r- m-k-n-s- v-r m-? -------------------------------- Burada bir para makinesi var mı? 0
Quanto dinheiro é que se pode levantar ? N- -a--r p----ç--i-e--l--? N_ k____ p___ ç___________ N- k-d-r p-r- ç-k-l-b-l-r- -------------------------- Ne kadar para çekilebilir? 0
Quais são os cartões de crédito que se podem usar? H-n-i -redi -ar---rı k---anı-a--lir? H____ k____ k_______ k______________ H-n-i k-e-i k-r-l-r- k-l-a-ı-a-i-i-? ------------------------------------ Hangi kredi kartları kullanılabilir? 0

Existirá uma Gramática Universal?

Quando aprendemos uma língua, aprendemos também a sua gramática. No caso das crianças a aprendizagem da língua materna sucede automaticamente. Não se apercebem que o seu cérebro está a aprender várias regras diferentes. Ainda assim, aprendem corretamente a sua língua materna, desde o início. Como existem muitas línguas existem também muitas gramáticas. Será que existe, no entanto, uma gramática universal? Esta questão tem ocupado os investigadores há muito tempo. Estudos recentes poderiam dar uma resposta. Pois os neurologistas fizeram uma descoberta interessante. Durante a experiência, os indivíduos tinham que aprender regras gramaticais. Estes indivíduos era aprendentes de cursos de línguas. Estudavam japonês ou italiano. Metade das regras gramaticais foi inventada. Os indíviduos que participaram nesta experiência desconheciam este facto. Após a aprendizagem, os alunos foram confrontados com várias frases. Tinham que avaliar o grau de veracidade das várias frases. Enquanto estavam a resolver esta tarefa, o seu cérebro foi analisado. Ou seja, os investigadores mediram a atividade cerebral. Assim conseguiam analisar o modo como o cérebro reagia às frases. E parece que o nosso cérebro conseguiu reconhecer as estruturas gramaticais. Durante o processamento linguístico, são ativadas determinadas áreas cerebrais. A área de Broca é uma delas. Está localizada no hemisfério esquerdo. Enquanto os alunos processavam as verdadeiras regras gramaticais, o hemisfério esquerdo esteve sempre muito ativo. Em contrapartida, no caso das regras inventadas, a atividade cerebral diminuiu consideravelmente. Pode ser que todas as gramáticas possuam a mesma base. E assim seguiriam todas os mesmos princípios. E estes princípios seriam inatos...