Guia de conversação

pt Fazer perguntas 1   »   zh 提问题1

62 [sessenta e dois]

Fazer perguntas 1

Fazer perguntas 1

62[六十二]

62 [liùshí\'èr]

提问题1

[tíwèntí 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Chinês (Simplificado) Tocar mais
aprender / estudar 学- 学_ 学- -- 学习 0
x-é-í x____ x-é-í ----- xuéxí
Os alunos estudam muito? 学-们 -的 很--吗 ? 学__ 学_ 很_ 吗 ? 学-们 学- 很- 吗 ? ------------- 学生们 学的 很多 吗 ? 0
xu-s-ē---en xué -e-h---u----? x__________ x__ d_ h_____ m__ x-é-h-n-m-n x-é d- h-n-u- m-? ----------------------------- xuéshēngmen xué de hěnduō ma?
Não, estudam pouco. 不, -- 学的-少 。 不_ 他_ 学_ 少 。 不- 他- 学- 少 。 ------------ 不, 他们 学的 少 。 0
B-, -ām-n x-- de-sh-o. B__ t____ x__ d_ s____ B-, t-m-n x-é d- s-ǎ-. ---------------------- Bù, tāmen xué de shǎo.
perguntar 问题, -问 问__ 提_ 问-, 提- ------ 问题, 提问 0
W-n--, -íw-n W_____ t____ W-n-í- t-w-n ------------ Wèntí, tíwèn
Faz muitas perguntas ao professor? 您 -- 向--师-提问-- ? 您 经_ 向 老_ 提_ 吗 ? 您 经- 向 老- 提- 吗 ? ---------------- 您 经常 向 老师 提问 吗 ? 0
n-n j----hán- xi--g l---h- -í---n-m-? n__ j________ x____ l_____ t_ w__ m__ n-n j-n-c-á-g x-à-g l-o-h- t- w-n m-? ------------------------------------- nín jīngcháng xiàng lǎoshī tí wèn ma?
Não, não faço muitas perguntas. 不,---- -常-问---。 不_ 我 不 经_ 问 他 。 不- 我 不 经- 问 他 。 --------------- 不, 我 不 经常 问 他 。 0
B-,-wǒ-bù---ng--á-g -è--tā. B__ w_ b_ j________ w__ t__ B-, w- b- j-n-c-á-g w-n t-. --------------------------- Bù, wǒ bù jīngcháng wèn tā.
responder -答 回_ 回- -- 回答 0
Hu--á H____ H-í-á ----- Huídá
Responda, por favor. 请--回答-。 请_ 回_ 。 请- 回- 。 ------- 请您 回答 。 0
q--g --n huíd-. q___ n__ h_____ q-n- n-n h-í-á- --------------- qǐng nín huídá.
Eu respondo. 我--答 。 我 回_ 。 我 回- 。 ------ 我 回答 。 0
W--h----. W_ h_____ W- h-í-á- --------- Wǒ huídá.
trabalhar -作 工_ 工- -- 工作 0
G-ngzuò G______ G-n-z-ò ------- Gōngzuò
Ele está a trabalhar? 他-正在 工--吗 ? 他 正_ 工_ 吗 ? 他 正- 工- 吗 ? ----------- 他 正在 工作 吗 ? 0
tā zh--gz----ōngz-ò -a? t_ z_______ g______ m__ t- z-è-g-à- g-n-z-ò m-? ----------------------- tā zhèngzài gōngzuò ma?
Sim, ele está a trabalhar. 是啊--- -在-工作-。 是__ 他 正_ 工_ 。 是-, 他 正- 工- 。 ------------- 是啊, 他 正在 工作 。 0
S-ì-a, t---h-n-zà--gōng--ò. S__ a_ t_ z_______ g_______ S-ì a- t- z-è-g-à- g-n-z-ò- --------------------------- Shì a, tā zhèngzài gōngzuò.
vir 来来 - 0
Lái L__ L-i --- Lái
Você vem? 您----吗 ? 您_ 来 吗 ? 您- 来 吗 ? -------- 您们 来 吗 ? 0
n--m-- l-- --? n_____ l__ m__ n-n-e- l-i m-? -------------- nínmen lái ma?
Sim, já vamos. 对,-我们 马- ----。 对_ 我_ 马_ 就 来 。 对- 我- 马- 就 来 。 -------------- 对, 我们 马上 就 来 。 0
D-ì, -ǒ--n------n--jiù-l-i. D___ w____ m______ j__ l___ D-ì- w-m-n m-s-à-g j-ù l-i- --------------------------- Duì, wǒmen mǎshàng jiù lái.
morar -住 居_ 居- -- 居住 0
Jūz-ù J____ J-z-ù ----- Jūzhù
Você mora em Berlim? 您-- ---林 --? 您 住 在 柏_ 吗 ? 您 住 在 柏- 吗 ? ------------ 您 住 在 柏林 吗 ? 0
n-- --ù -à----l-n -a? n__ z__ z__ b____ m__ n-n z-ù z-i b-l-n m-? --------------------- nín zhù zài bólín ma?
Sim, eu moro em Berlim. 是- 我 住---柏- 。 是_ 我 住 在 柏_ 。 是- 我 住 在 柏- 。 ------------- 是, 我 住 在 柏林 。 0
S-ì--w----- z-i ból-n. S___ w_ z__ z__ b_____ S-ì- w- z-ù z-i b-l-n- ---------------------- Shì, wǒ zhù zài bólín.

Quem quiser falar, tem que escrever!

Nem sempre é fácil aprender línguas estrangeiras. No início, é sobretudo a expressão oral que os alunos de línguas consideram mais difícil. Muitos deles não se atrevem a formular frases na nova língua. Têm demasiado medo de cometer erros. Para esse tipo de alunos a escrita poderia ser uma solução. Pois quem quiser aprender a falar bem tem que escrever o mais possível! Escrever ajuda-nos a integrar a nova língua. Há vários motivos por detrás disto. O modo de funcionamento do ato de escrita é diferente do do ato da fala. Trata-se de um processo muito mais complexo. Quando estamos a escrever, refletimos, durante mais tempo, sobre a escolha das palavras. Por conseguinte, o nosso cérebro trabalha mais intensivamente com a língua nova. Por outro lado, estamos muito mais relaxados quando estamos a escrever. Não há ninguém do outro lado à espera de uma resposta imediata. E, deste modo, vamos perdendo aos poucos o medo em relação à língua estrangeira. Além disso, a escrita promove ainda a critividade. Sentimo-nos mais livres e mais dispostos para brincar com a nova língua. Ao escrevermos também temos mais tempo do que quando falamos. E isso reforça a nossa memória! A maior vantagem da escrita é, no entanto, a forma dissociada. Ou seja, nós conseguimos observar com exatidão os nossos resultados escritos na nova língua. Nós conseguimos ver tudo claramente diante de nós. E, deste modo, podemos superar e aprender com os nossos erros. Em princípio, não interessa o que se escreve na nova língua. Apenas é importante que se produza frases escritas com regularidade. Quem quiser praticar, podia arranjar um amigo por correspondência no estrangeiro. E, eventualmente, poderiam até se encontrar pessoalmente. No fim, iria verificar que falar tornou-se muito mais fácil!