Guia de conversação

pt Fazer perguntas 1   »   zh 提问题1

62 [sessenta e dois]

Fazer perguntas 1

Fazer perguntas 1

62[六十二]

62 [liùshí\'èr]

提问题1

[tíwèntí 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Chinês (Simplificado) Tocar mais
aprender / estudar 学- 学习 学- -- 学习 0
xuéxí xuéxí x-é-í ----- xuéxí
Os alunos estudam muito? 学生--学--很----? 学生们 学的 很多 吗 ? 学-们 学- 很- 吗 ? ------------- 学生们 学的 很多 吗 ? 0
xué-h---m-n---é -----n--ō---? xuéshēngmen xué de hěnduō ma? x-é-h-n-m-n x-é d- h-n-u- m-? ----------------------------- xuéshēngmen xué de hěnduō ma?
Não, estudam pouco. 不--他- 学的 - 。 不, 他们 学的 少 。 不- 他- 学- 少 。 ------------ 不, 他们 学的 少 。 0
B----ā----xu---e ---o. Bù, tāmen xué de shǎo. B-, t-m-n x-é d- s-ǎ-. ---------------------- Bù, tāmen xué de shǎo.
perguntar 问-- 提问 问题, 提问 问-, 提- ------ 问题, 提问 0
Wèn--, tíwèn Wèntí, tíwèn W-n-í- t-w-n ------------ Wèntí, tíwèn
Faz muitas perguntas ao professor? 您--常---老---问 --? 您 经常 向 老师 提问 吗 ? 您 经- 向 老- 提- 吗 ? ---------------- 您 经常 向 老师 提问 吗 ? 0
n-n-jīngchá-g-xi-ng---o--ī--- w---ma? nín jīngcháng xiàng lǎoshī tí wèn ma? n-n j-n-c-á-g x-à-g l-o-h- t- w-n m-? ------------------------------------- nín jīngcháng xiàng lǎoshī tí wèn ma?
Não, não faço muitas perguntas. 不--我 不-经常 问-他-。 不, 我 不 经常 问 他 。 不- 我 不 经- 问 他 。 --------------- 不, 我 不 经常 问 他 。 0
B-,--ǒ--ù--īngch---------ā. Bù, wǒ bù jīngcháng wèn tā. B-, w- b- j-n-c-á-g w-n t-. --------------------------- Bù, wǒ bù jīngcháng wèn tā.
responder 回- 回答 回- -- 回答 0
Hu-dá Huídá H-í-á ----- Huídá
Responda, por favor. 请您--答-。 请您 回答 。 请- 回- 。 ------- 请您 回答 。 0
q--g-----h-íd-. qǐng nín huídá. q-n- n-n h-í-á- --------------- qǐng nín huídá.
Eu respondo. 我-回- 。 我 回答 。 我 回- 。 ------ 我 回答 。 0
Wǒ--u---. Wǒ huídá. W- h-í-á- --------- Wǒ huídá.
trabalhar -作 工作 工- -- 工作 0
G-ng-uò Gōngzuò G-n-z-ò ------- Gōngzuò
Ele está a trabalhar? 他--在-工作-吗-? 他 正在 工作 吗 ? 他 正- 工- 吗 ? ----------- 他 正在 工作 吗 ? 0
t----èn--ài --n-zu- --? tā zhèngzài gōngzuò ma? t- z-è-g-à- g-n-z-ò m-? ----------------------- tā zhèngzài gōngzuò ma?
Sim, ele está a trabalhar. 是啊- 他 正在----。 是啊, 他 正在 工作 。 是-, 他 正- 工- 。 ------------- 是啊, 他 正在 工作 。 0
Sh---- ----h---z-i----gz-ò. Shì a, tā zhèngzài gōngzuò. S-ì a- t- z-è-g-à- g-n-z-ò- --------------------------- Shì a, tā zhèngzài gōngzuò.
vir 来来 - 0
L-i Lái L-i --- Lái
Você vem? 您们-- --? 您们 来 吗 ? 您- 来 吗 ? -------- 您们 来 吗 ? 0
n----- lá- m-? nínmen lái ma? n-n-e- l-i m-? -------------- nínmen lái ma?
Sim, já vamos. 对---- -上 --- 。 对, 我们 马上 就 来 。 对- 我- 马- 就 来 。 -------------- 对, 我们 马上 就 来 。 0
D-ì-----en -ǎsh--g -iù--ái. Duì, wǒmen mǎshàng jiù lái. D-ì- w-m-n m-s-à-g j-ù l-i- --------------------------- Duì, wǒmen mǎshàng jiù lái.
morar 居- 居住 居- -- 居住 0
Jūzhù Jūzhù J-z-ù ----- Jūzhù
Você mora em Berlim? 您 住----林 吗 ? 您 住 在 柏林 吗 ? 您 住 在 柏- 吗 ? ------------ 您 住 在 柏林 吗 ? 0
n-n-z-- -ài---l-- m-? nín zhù zài bólín ma? n-n z-ù z-i b-l-n m-? --------------------- nín zhù zài bólín ma?
Sim, eu moro em Berlim. 是--我-住-- -林 。 是, 我 住 在 柏林 。 是- 我 住 在 柏- 。 ------------- 是, 我 住 在 柏林 。 0
Shì---ǒ -h----i--ól-n. Shì, wǒ zhù zài bólín. S-ì- w- z-ù z-i b-l-n- ---------------------- Shì, wǒ zhù zài bólín.

Quem quiser falar, tem que escrever!

Nem sempre é fácil aprender línguas estrangeiras. No início, é sobretudo a expressão oral que os alunos de línguas consideram mais difícil. Muitos deles não se atrevem a formular frases na nova língua. Têm demasiado medo de cometer erros. Para esse tipo de alunos a escrita poderia ser uma solução. Pois quem quiser aprender a falar bem tem que escrever o mais possível! Escrever ajuda-nos a integrar a nova língua. Há vários motivos por detrás disto. O modo de funcionamento do ato de escrita é diferente do do ato da fala. Trata-se de um processo muito mais complexo. Quando estamos a escrever, refletimos, durante mais tempo, sobre a escolha das palavras. Por conseguinte, o nosso cérebro trabalha mais intensivamente com a língua nova. Por outro lado, estamos muito mais relaxados quando estamos a escrever. Não há ninguém do outro lado à espera de uma resposta imediata. E, deste modo, vamos perdendo aos poucos o medo em relação à língua estrangeira. Além disso, a escrita promove ainda a critividade. Sentimo-nos mais livres e mais dispostos para brincar com a nova língua. Ao escrevermos também temos mais tempo do que quando falamos. E isso reforça a nossa memória! A maior vantagem da escrita é, no entanto, a forma dissociada. Ou seja, nós conseguimos observar com exatidão os nossos resultados escritos na nova língua. Nós conseguimos ver tudo claramente diante de nós. E, deste modo, podemos superar e aprender com os nossos erros. Em princípio, não interessa o que se escreve na nova língua. Apenas é importante que se produza frases escritas com regularidade. Quem quiser praticar, podia arranjar um amigo por correspondência no estrangeiro. E, eventualmente, poderiam até se encontrar pessoalmente. No fim, iria verificar que falar tornou-se muito mais fácil!