Guia de conversação

pt Negação 2   »   ka უარყოფა 2

65 [sessenta e cinco]

Negação 2

Negação 2

65 [სამოცდახუთი]

65 [samotsdakhuti]

უარყოფა 2

[uarqopa 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Georgiano Tocar mais
O anel é caro? ბე-ე-ი -ვი--ა? ბეჭედი ძვირია? ბ-ჭ-დ- ძ-ი-ი-? -------------- ბეჭედი ძვირია? 0
be--'e-i-------a? bech'edi dzviria? b-c-'-d- d-v-r-a- ----------------- bech'edi dzviria?
Não, ele só custa cem Euros. არ-, ის ---ლო- ასი --რო ღი-ს. არა, ის მხოლოდ ასი ევრო ღირს. ა-ა- ი- მ-ო-ო- ა-ი ე-რ- ღ-რ-. ----------------------------- არა, ის მხოლოდ ასი ევრო ღირს. 0
ar-, is m--o----asi--v-- --ir-. ara, is mkholod asi evro ghirs. a-a- i- m-h-l-d a-i e-r- g-i-s- ------------------------------- ara, is mkholod asi evro ghirs.
Mas eu só tenho cinquenta. მა-რამ-მ- მ-ოლ-დ-ორ-ოცდა-თი-მ--ვს. მაგრამ მე მხოლოდ ორმოცდაათი მაქვს. მ-გ-ა- მ- მ-ო-ო- ო-მ-ც-ა-თ- მ-ქ-ს- ---------------------------------- მაგრამ მე მხოლოდ ორმოცდაათი მაქვს. 0
m-g--m -e---h-l---o-motsda-t- -a-vs. magram me mkholod ormotsdaati makvs. m-g-a- m- m-h-l-d o-m-t-d-a-i m-k-s- ------------------------------------ magram me mkholod ormotsdaati makvs.
Já acabaste? უ--ე მზ-დ ---? უკვე მზად ხარ? უ-ვ- მ-ა- ხ-რ- -------------- უკვე მზად ხარ? 0
u-'ve ---d -ha-? uk've mzad khar? u-'-e m-a- k-a-? ---------------- uk've mzad khar?
Não, ainda não. ა-----ე---რა. არა, ჯერ არა. ა-ა- ჯ-რ ა-ა- ------------- არა, ჯერ არა. 0
ara, ----a--. ara, jer ara. a-a- j-r a-a- ------------- ara, jer ara.
Mas já estou quase. მ-გ--მ---ლა------დ ვიქ--ბი. მაგრამ ახლავე მზად ვიქნები. მ-გ-ა- ა-ლ-ვ- მ-ა- ვ-ქ-ე-ი- --------------------------- მაგრამ ახლავე მზად ვიქნები. 0
m-gram--k-lave ---d-----ebi. magram akhlave mzad viknebi. m-g-a- a-h-a-e m-a- v-k-e-i- ---------------------------- magram akhlave mzad viknebi.
Queres mais sopa? გ--დ- --დე- -უპ-? გინდა კიდევ სუპი? გ-ნ-ა კ-დ-ვ ს-პ-? ----------------- გინდა კიდევ სუპი? 0
g--d- -'---v-sup'-? ginda k'idev sup'i? g-n-a k-i-e- s-p-i- ------------------- ginda k'idev sup'i?
Não, eu não quero mais. ა-ა- აღა-----დ-. არა, აღარ მინდა. ა-ა- ა-ა- მ-ნ-ა- ---------------- არა, აღარ მინდა. 0
ar-,-ag-ar min--. ara, aghar minda. a-a- a-h-r m-n-a- ----------------- ara, aghar minda.
Mas mais um gelado. მ-გ-ამ----ე----თ- ----ნი? მაგრამ კიდევ ერთი ნაყინი? მ-გ-ა- კ-დ-ვ ე-თ- ნ-ყ-ნ-? ------------------------- მაგრამ კიდევ ერთი ნაყინი? 0
magr---k----- ---i-n-q---? magram k'idev erti naqini? m-g-a- k-i-e- e-t- n-q-n-? -------------------------- magram k'idev erti naqini?
(Você) mora aqui há muito tempo? უკ-- -იდ- ხ--ი- ------ვ-ობ? უკვე დიდი ხანია აქ ცხოვრობ? უ-ვ- დ-დ- ხ-ნ-ა ა- ც-ო-რ-ბ- --------------------------- უკვე დიდი ხანია აქ ცხოვრობ? 0
u-'-----d---hania -k tskh--ro-? uk've didi khania ak tskhovrob? u-'-e d-d- k-a-i- a- t-k-o-r-b- ------------------------------- uk've didi khania ak tskhovrob?
Não, só há um mês. ა--,-მხო-----რ---თ---. არა, მხოლოდ ერთი თვეა. ა-ა- მ-ო-ო- ე-თ- თ-ე-. ---------------------- არა, მხოლოდ ერთი თვეა. 0
a-a- mkh-lod er----vea. ara, mkholod erti tvea. a-a- m-h-l-d e-t- t-e-. ----------------------- ara, mkholod erti tvea.
Mas já conheço muitas pessoas. მა-რა---კ-ე -ევ- ხალხ- ვ-ცნობ. მაგრამ უკვე ბევრ ხალხს ვიცნობ. მ-გ-ა- უ-ვ- ბ-ვ- ხ-ლ-ს ვ-ც-ო-. ------------------------------ მაგრამ უკვე ბევრ ხალხს ვიცნობ. 0
mag-am--k'v---evr----l-h- ----nob. magram uk've bevr khalkhs vitsnob. m-g-a- u-'-e b-v- k-a-k-s v-t-n-b- ---------------------------------- magram uk've bevr khalkhs vitsnob.
Vais amanhã para casa ? ხ----ს-ხ--- -ი-იხ--? ხვალ სახლში მიდიხარ? ხ-ა- ს-ხ-შ- მ-დ-ხ-რ- -------------------- ხვალ სახლში მიდიხარ? 0
kh--l -ak----- midikha-? khval sakhlshi midikhar? k-v-l s-k-l-h- m-d-k-a-? ------------------------ khval sakhlshi midikhar?
Não, só no fim de semana. ა-ა, -ხოლ-დ---ბ---კ---ა-. არა, მხოლოდ შაბათ-კვირას. ა-ა- მ-ო-ო- შ-ბ-თ-კ-ი-ა-. ------------------------- არა, მხოლოდ შაბათ-კვირას. 0
a--, -kholo- shab-t-k--ir--. ara, mkholod shabat-k'viras. a-a- m-h-l-d s-a-a---'-i-a-. ---------------------------- ara, mkholod shabat-k'viras.
Mas eu volto já no domingo. მ-გ--მ-კვი----ე--ავ--უნ--ბი. მაგრამ კვირასვე დავბრუნდები. მ-გ-ა- კ-ი-ა-ვ- დ-ვ-რ-ნ-ე-ი- ---------------------------- მაგრამ კვირასვე დავბრუნდები. 0
mag-a---'-ir--ve -avbr-nd-bi. magram k'virasve davbrundebi. m-g-a- k-v-r-s-e d-v-r-n-e-i- ----------------------------- magram k'virasve davbrundebi.
A tua filha já é adulta? შ--ი --ლი--ი-----ვ- გ--ზა--ა? შენი ქალიშვილი უკვე გაიზარდა? შ-ნ- ქ-ლ-შ-ი-ი უ-ვ- გ-ი-ა-დ-? ----------------------------- შენი ქალიშვილი უკვე გაიზარდა? 0
she-i -------i----k--- ga-zarda? sheni kalishvili uk've gaizarda? s-e-i k-l-s-v-l- u-'-e g-i-a-d-? -------------------------------- sheni kalishvili uk've gaizarda?
Não, ela só tem dezassete anos. არ-,-ი--ჯ-რ---ო-ო--ჩვიდ-ეტი--ლ---არ--. არა, ის ჯერ მხოლოდ ჩვიდმეტი წლის არის. ა-ა- ი- ჯ-რ მ-ო-ო- ჩ-ი-მ-ტ- წ-ი- ა-ი-. -------------------------------------- არა, ის ჯერ მხოლოდ ჩვიდმეტი წლის არის. 0
a-a--is--e- m--o----c-vi--e-'----'-i--a-i-. ara, is jer mkholod chvidmet'i ts'lis aris. a-a- i- j-r m-h-l-d c-v-d-e-'- t-'-i- a-i-. ------------------------------------------- ara, is jer mkholod chvidmet'i ts'lis aris.
Mas já tem um namorado. მ-გ-ა--მა---კ-- -ეგობა-ი -ყავს. მაგრამ მას უკვე მეგობარი ჰყავს. მ-გ-ა- მ-ს უ-ვ- მ-გ-ბ-რ- ჰ-ა-ს- ------------------------------- მაგრამ მას უკვე მეგობარი ჰყავს. 0
m--r-m-mas---'v-------a-- -q---. magram mas uk've megobari hqavs. m-g-a- m-s u-'-e m-g-b-r- h-a-s- -------------------------------- magram mas uk've megobari hqavs.

O que as palavras nos contam

No mundo inteiro existem milhões e milhões de livros. Desconhece-se, no entanto, quantos livros foram escritos até hoje. Em todos esses livros há um imenso conhecimento armazenado. Se pudéssemos ler todos esses livros, saberíamos imenso sobre a vida. Pois os livros mostram-nos como o nosso planeta se foi transformando. Cada época histórica tem os seus próprios livros. Nesses livros podemos perceber o que era importante para o ser humano. Infelizmente ninguém consegue ler todos esses livros. No entanto, a tecnologia moderna pode ajudar-nos na investigação desses livros todos. Através da digitalização os livros podem ser arquivados como se fossem dados. Posteriormente, pode-se analisar o seu conteúdo. Deste modo, os linguistas observam as mudanças da nossa língua. O mais interessante é analisar a frequência das palavras. Através disto, pode-se identificar o significado de certas coisas. Os cientistas já investigaram mais de 5 milhões de livros. São livros dos últimos cinco séculos. Ao todo, foram analisadas cerca de 500 milhões de palavras. A frequência de ocorrência das palavras indicam o modo como as pessoas viviam antigamente e como vivem hoje em dia. Ideias e tendências refletem-se na língua. A palavra homens , por exemplo, perdeu parte do seu significado. Atualmente, é usada com menos frequência do que antes. Em contrapartida, a frequência de ocorrência da palavra mulheres aumentou significativamente. Também aquilo que gostamos de comer se reflete nas palavras. Nos anos 50, a palavra inglesa ice cream era muito importante. Mais tarde, entravam na moda as palavras pizza e pasta . Há alguns anos que o vocábulo sushi se destaca entre as palavras que estão na moda. Há uma boa notícia para todos aqueles que adoram línguas... Todos os anos, a nossa língua materna ganha palavras novas!