Guia de conversação

pt precisar – querer   »   ha bukata - so

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [sittin da tara]

bukata - so

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Haúça Tocar mais
Eu preciso de uma cama. ina-bu-at-n-gado i__ b______ g___ i-a b-k-t-n g-d- ---------------- ina bukatan gado 0
Eu quero dormir. I-a ---in ---bar-i. I__ s_ i_ y_ b_____ I-a s- i- y- b-r-i- ------------------- Ina so in yi barci. 0
Há aqui uma cama? a--a- gad- a-n-n a____ g___ a n__ a-w-i g-d- a n-n ---------------- akwai gado a nan 0
Eu preciso de um candeeiro. i----u----n---ti-a i__ b______ f_____ i-a b-k-t-n f-t-l- ------------------ ina bukatan fitila 0
Eu quero ler. In---- -n k--a--a I__ s_ i_ k______ I-a s- i- k-r-n-a ----------------- Ina so in karanta 0
Há aqui um candeeiro? Ak-----i-ila-- n-n? A____ f_____ a n___ A-w-i f-t-l- a n-n- ------------------- Akwai fitila a nan? 0
Eu preciso de um telefone. i-- bukata- -a-a i__ b______ w___ i-a b-k-t-n w-y- ---------------- ina bukatan waya 0
Eu quero telefonar. In- s- -n-y- ki-a- --ya I__ s_ i_ y_ k____ w___ I-a s- i- y- k-r-n w-y- ----------------------- Ina so in yi kiran waya 0
Há aqui um telefone? A--ai -a-- a--n? A____ w___ a____ A-w-i w-y- a-a-? ---------------- Akwai waya anan? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. i-- --k-t-n -----ra i__ b______ k______ i-a b-k-t-n k-a-a-a ------------------- ina bukatan kyamara 0
Eu quero tirar fotos. I-a-so i- -a-ki-h--una I__ s_ i_ d____ h_____ I-a s- i- d-u-i h-t-n- ---------------------- Ina so in dauki hotuna 0
Há aqui uma máquina fotográfica? Akwa--k-amar- --n--? A____ k______ a n___ A-w-i k-a-a-a a n-n- -------------------- Akwai kyamara a nan? 0
Eu preciso de um computador. in- --ka-an kw-m---a i__ b______ k_______ i-a b-k-t-n k-a-f-t- -------------------- ina bukatan kwamfuta 0
Eu quero enviar um e-mail. I-a s--in--ika-i-el I__ s_ i_ a___ i___ I-a s- i- a-k- i-e- ------------------- Ina so in aika imel 0
Há aqui um computador? A--a- --a-f-t- a--a-? A____ k_______ a n___ A-w-i k-a-f-t- a n-n- --------------------- Akwai kwamfuta a nan? 0
Eu preciso de uma caneta. I-a--u----n-al-al-m-. I__ b______ a________ I-a b-k-t-n a-k-l-m-. --------------------- Ina bukatan alkalami. 0
Eu quero escrever uma coisa. I-a--o -- -ub-----ani --u. I__ s_ i_ r_____ w___ a___ I-a s- i- r-b-t- w-n- a-u- -------------------------- Ina so in rubuta wani abu. 0
Há aqui papel e caneta? Akwai-taka--- ---a-ka-ami---nan? A____ t______ d_ a_______ a n___ A-w-i t-k-r-a d- a-k-l-m- a n-n- -------------------------------- Akwai takarda da alkalami a nan? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...