Guia de conversação

pt precisar – querer   »   uz kerak - istayman

69 [sessenta e nove]

precisar – querer

precisar – querer

69 [oltmish toqqiz]

kerak - istayman

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Usbeque Tocar mais
Eu preciso de uma cama. men-a -os-a------k m____ t_____ k____ m-n-a t-s-a- k-r-k ------------------ menga toshak kerak 0
Eu quero dormir. U-lag-m ---yap--. U______ k________ U-l-g-m k-l-a-t-. ----------------- Uxlagim kelyapti. 0
Há aqui uma cama? b- y-r-a-tosh-k--or-i b_ y____ t_____ b____ b- y-r-a t-s-a- b-r-i --------------------- bu yerda toshak bormi 0
Eu preciso de um candeeiro. menga -h-ro---er-k m____ c_____ k____ m-n-a c-i-o- k-r-k ------------------ menga chiroq kerak 0
Eu quero ler. M-- -qimo-chi-an. M__ o____________ M-n o-i-o-c-i-a-. ----------------- Men oqimoqchiman. 0
Há aqui um candeeiro? Bu yerd- chi--q -ormi? B_ y____ c_____ b_____ B- y-r-a c-i-o- b-r-i- ---------------------- Bu yerda chiroq bormi? 0
Eu preciso de um telefone. m-ng--te-e-on ke-ak m____ t______ k____ m-n-a t-l-f-n k-r-k ------------------- menga telefon kerak 0
Eu quero telefonar. M-n-qongi-o---ilmoq-himan. M__ q_______ q____________ M-n q-n-i-o- q-l-o-c-i-a-. -------------------------- Men qongiroq qilmoqchiman. 0
Há aqui um telefone? Bu--er-- ----fon ---m-? B_ y____ t______ b_____ B- y-r-a t-l-f-n b-r-i- ----------------------- Bu yerda telefon bormi? 0
Eu preciso de uma máquina fotográfica. m-n-a----e-a --r-k m____ k_____ k____ m-n-a k-m-r- k-r-k ------------------ menga kamera kerak 0
Eu quero tirar fotos. M-n-s--a-g- -l----h----. M__ s______ o___________ M-n s-r-t-a o-m-q-h-m-n- ------------------------ Men suratga olmoqchiman. 0
Há aqui uma máquina fotográfica? B- -er---k---ra-bo-mi? B_ y____ k_____ b_____ B- y-r-a k-m-r- b-r-i- ---------------------- Bu yerda kamera bormi? 0
Eu preciso de um computador. men---k-mp-u-er kerak m____ k________ k____ m-n-a k-m-y-t-r k-r-k --------------------- menga kompyuter kerak 0
Eu quero enviar um e-mail. Me---lekt--n--oc--- x-b-r--- y--ormoqch----. M__ e_______ p_____ x_______ y______________ M-n e-e-t-o- p-c-t- x-b-r-n- y-b-r-o-c-i-a-. -------------------------------------------- Men elektron pochta xabarini yubormoqchiman. 0
Há aqui um computador? B-----------pyu--- -----? B_ y____ k________ b_____ B- y-r-a k-m-y-t-r b-r-i- ------------------------- Bu yerda kompyuter bormi? 0
Eu preciso de uma caneta. M-nga -u--------a-. M____ r_____ k_____ M-n-a r-c-k- k-r-k- ------------------- Menga ruchka kerak. 0
Eu quero escrever uma coisa. M-- ---adir--ozm-q-him-n. M__ n______ y____________ M-n n-m-d-r y-z-o-c-i-a-. ------------------------- Men nimadir yozmoqchiman. 0
Há aqui papel e caneta? Bu-y--d--qog-o--va-qa-am b-rm-? B_ y____ q_____ v_ q____ b_____ B- y-r-a q-g-o- v- q-l-m b-r-i- ------------------------------- Bu yerda qog‘oz va qalam bormi? 0

Traduções automáticas

Quem quiser ver um texto traduzido, tem que gastar muito dinheiro. Intérpretes ou tradutores profissionais são dispendiosos. Mesmo assim, é cada vez mais importante compreendermos outras línguas. Os informáticos e os linguistas computacionais pretendem resolver este problema. Há muito tempo que trabalham no desenvolvimento de ferramentas de tradução. Entretanto, surgiram muitos programas deste género. No entanto, a maior parte das traduções automáticas tem pouca qualidade. Ainda assim, a culpa não é dos programadores! As línguas são construções muito complexas. Em contrapartida, os computadores baseiam-se em simples princípios matemáticos. Portanto, nem sempre conseguem processar a informação linguística de forma correta. Um programa de tradução devia aprender completamente uma língua. Para tal, os especialistas deviam ensinar-lhe milhares de palavras e de regras. Isto é praticamente impossível. É mais fácil deixar que o computador faça contas. Isto, sim, ele consegue fazer muito bem! Um computador pode calcular quais são as combinações mais frequentes. Ele consegue, por exemplo, reconhecer que tipo de palavras coexistem frequentemente. Mas, para isso, é necessário dar-lhes textos escritos em línguas diferentes. Assim, poderá aprender o que é caraterístico numa determinada língua. Este método estatístico poderá melhorar as traduções automáticas. Ainda assim, o computador não poderá substituir o ser humano. Não existe nenhuma máquina que consiga imitar o cérebro linguístico do ser humano. Sendo assim, os tradutores e os intérpretes ainda terão pela frente muito trabalho! No futuro, os computadores poderão traduzir textos simples de uma forma segura. Canções, poesia e literatura, por seu lado, continuarão a precisar de um elemento vivo. Vivem do sentimento humano pela língua. E é muito bom que assim seja...