Guia de conversação

px No restaurante 2   »   ru В ресторане 2

30 [trinta]

No restaurante 2

No restaurante 2

30 [тридцать]

30 [tridtsatʹ]

В ресторане 2

[V restorane 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Russo Tocar mais
Um suco de maçã, por favor. О--н --л--н-й с-к, по-а-уй---. Один яблочный сок, пожалуйста. О-и- я-л-ч-ы- с-к- п-ж-л-й-т-. ------------------------------ Один яблочный сок, пожалуйста. 0
O-i--y--l----y- -o----ozh-----t-. Odin yablochnyy sok, pozhaluysta. O-i- y-b-o-h-y- s-k- p-z-a-u-s-a- --------------------------------- Odin yablochnyy sok, pozhaluysta.
Uma limonada, por favor. Од-- ли--на-, ---алу-с--. Один лимонад, пожалуйста. О-и- л-м-н-д- п-ж-л-й-т-. ------------------------- Один лимонад, пожалуйста. 0
O-i--lim--ad----zh-l-yst-. Odin limonad, pozhaluysta. O-i- l-m-n-d- p-z-a-u-s-a- -------------------------- Odin limonad, pozhaluysta.
Um suco de tomate, por favor. Од-- т-м---ый-со---п--а-у---а. Один томатный сок, пожалуйста. О-и- т-м-т-ы- с-к- п-ж-л-й-т-. ------------------------------ Один томатный сок, пожалуйста. 0
Od-- t--a-n-y ---, p---a---s-a. Odin tomatnyy sok, pozhaluysta. O-i- t-m-t-y- s-k- p-z-a-u-s-a- ------------------------------- Odin tomatnyy sok, pozhaluysta.
Eu quero um copo de vinho tinto. Я-х-т-л-б- - х-т-л---- -о----кр-с-о-о в-н-. Я хотел бы / хотела бы бокал красного вина. Я х-т-л б- / х-т-л- б- б-к-л к-а-н-г- в-н-. ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы бокал красного вина. 0
Ya k-ot-l by / --o---a-by b---- -r-sn----vi--. Ya khotel by / khotela by bokal krasnogo vina. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- b-k-l k-a-n-g- v-n-. ---------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by bokal krasnogo vina.
Eu quero um copo de vinho branco. Я -отел бы / -отела--ы -о-а- ----го ви--. Я хотел бы / хотела бы бокал белого вина. Я х-т-л б- / х-т-л- б- б-к-л б-л-г- в-н-. ----------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы бокал белого вина. 0
Y--khot-l-b--- k-o---a-b- ---a- b------vi--. Ya khotel by / khotela by bokal belogo vina. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- b-k-l b-l-g- v-n-. -------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by bokal belogo vina.
Eu quero uma garrafa de espumante. Я-хо--л-б--/----е-а -- ---ы-ку-шам-анс----. Я хотел бы / хотела бы бутылку шампанского. Я х-т-л б- / х-т-л- б- б-т-л-у ш-м-а-с-о-о- ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы бутылку шампанского. 0
Ya k-o--- by---k-o-e-- -- -u---ku-s-a-pans--go. Ya khotel by / khotela by butylku shampanskogo. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- b-t-l-u s-a-p-n-k-g-. ----------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by butylku shampanskogo.
Você gosta de peixe? Т---юбишь-р-бу? Ты любишь рыбу? Т- л-б-ш- р-б-? --------------- Ты любишь рыбу? 0
T--l----s-- --b-? Ty lyubishʹ rybu? T- l-u-i-h- r-b-? ----------------- Ty lyubishʹ rybu?
Você gosta de carne de vaca? Ты-----ш- г--я---у? Ты любишь говядину? Т- л-б-ш- г-в-д-н-? ------------------- Ты любишь говядину? 0
T--l----------vya-i--? Ty lyubishʹ govyadinu? T- l-u-i-h- g-v-a-i-u- ---------------------- Ty lyubishʹ govyadinu?
Você gosta de carne de porco? Ты -юб--- свин-ну? Ты любишь свинину? Т- л-б-ш- с-и-и-у- ------------------ Ты любишь свинину? 0
T- lyu-ish--sv-n-n-? Ty lyubishʹ svininu? T- l-u-i-h- s-i-i-u- -------------------- Ty lyubishʹ svininu?
Eu quero alguma coisa sem carne. Я--от---бы / хо-ел- ---чт--нибу-ь -ез -я-а. Я хотел бы / хотела бы что-нибудь без мяса. Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-о-н-б-д- б-з м-с-. ------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы что-нибудь без мяса. 0
Y--k-o-el b-----ho-ela--- c-to-n-b-d---ez --as-. Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ bez myasa. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-t---i-u-ʹ b-z m-a-a- ------------------------------------------------ Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ bez myasa.
Eu quero um prato de legumes. Я х-т-л-бы / х------б- -вощн-- т-ре-к-. Я хотел бы / хотела бы овощную тарелку. Я х-т-л б- / х-т-л- б- о-о-н-ю т-р-л-у- --------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы овощную тарелку. 0
Y--k-o--l-by-- ---t--a b- ov--h------ -ar--ku. Ya khotel by / khotela by ovoshchnuyu tarelku. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- o-o-h-h-u-u t-r-l-u- ---------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by ovoshchnuyu tarelku.
Eu quero alguma coisa que não demore muito. Я х-тел-б- - -о---- -ы ч-о-нибудь -- ----у--руку. Я хотел бы / хотела бы что-нибудь на скорую руку. Я х-т-л б- / х-т-л- б- ч-о-н-б-д- н- с-о-у- р-к-. ------------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы что-нибудь на скорую руку. 0
Ya--hot------/--h-t-la--y---t---i-udʹ-------ruy- r--u. Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ na skoruyu ruku. Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- c-t---i-u-ʹ n- s-o-u-u r-k-. ------------------------------------------------------ Ya khotel by / khotela by chto-nibudʹ na skoruyu ruku.
Quer isto com arroz? В- х------б---т- с--и--м? Вы хотели бы это с рисом? В- х-т-л- б- э-о с р-с-м- ------------------------- Вы хотели бы это с рисом? 0
Vy---ot-li by-e-o-s-----m? Vy khoteli by eto s risom? V- k-o-e-i b- e-o s r-s-m- -------------------------- Vy khoteli by eto s risom?
Quer isto com massa? Вы--о--л--бы-э-о с---р-и-е-ью? Вы хотели бы это с вермишелью? В- х-т-л- б- э-о с в-р-и-е-ь-? ------------------------------ Вы хотели бы это с вермишелью? 0
V- ---te-i--y e------e--ish---y-? Vy khoteli by eto s vermishelʹyu? V- k-o-e-i b- e-o s v-r-i-h-l-y-? --------------------------------- Vy khoteli by eto s vermishelʹyu?
Quer isto com batatas? В- -о-ели--- э-о-с-к-рт--елем? Вы хотели бы это с картофелем? В- х-т-л- б- э-о с к-р-о-е-е-? ------------------------------ Вы хотели бы это с картофелем? 0
Vy--ho--li-b- --o - k-rt-fe-e-? Vy khoteli by eto s kartofelem? V- k-o-e-i b- e-o s k-r-o-e-e-? ------------------------------- Vy khoteli by eto s kartofelem?
Não gosto disto. М---э-о-н--нравитс-. Мне это не нравится. М-е э-о н- н-а-и-с-. -------------------- Мне это не нравится. 0
Mn- -to--e----vitsy-. Mne eto ne nravitsya. M-e e-o n- n-a-i-s-a- --------------------- Mne eto ne nravitsya.
A comida está fria. Еда-х-лодн-я. Еда холодная. Е-а х-л-д-а-. ------------- Еда холодная. 0
Y--a-k-o-od-aya. Yeda kholodnaya. Y-d- k-o-o-n-y-. ---------------- Yeda kholodnaya.
Não pedi isto. Я --ого-н- --к--ыв-- - н- з-каз-вал-. Я этого не заказывал / не заказывала. Я э-о-о н- з-к-з-в-л / н- з-к-з-в-л-. ------------------------------------- Я этого не заказывал / не заказывала. 0
Ya-et----n--zak-z---- - ne za----v-l-. Ya etogo ne zakazyval / ne zakazyvala. Y- e-o-o n- z-k-z-v-l / n- z-k-z-v-l-. -------------------------------------- Ya etogo ne zakazyval / ne zakazyvala.

Língua e publicidade

A publicidade representa uma forma particular de comunicação. Ela pretende estabelecer contato entre os produtores e os consumidores. Como qualquer forma de comunicação ela também possui a sua longa história. Já na Antiguidade, os políticos ou as tabernas se faziam anunciar. A linguagem da publicidade recorre a elementos específicos da retórica. Pois o objetivo é, afinal, uma comunicação planejada. Temos que estar atentos para que o nosso interesse seja despertado. Acima de tudo, devemos despertar o nosso desejo pelo produto, comprando-o. Por isso, a linguagem da publicidade é, na maioria da vezes, muito simples. Utiliza-se apenas de algumas palavras e slogans simples. Assim, a nossa memória pode assimilar bem os novos conteúdos. É comum utilizar-se um determinado tipo de palavras como os adjetivos e os superlativos. Elas descrevem o produto como sendo particularmente benéfico. Por isso a linguagem da publicidade é muito positiva. É interessante que a linguagem da publicidade seja sempre influenciada pela cultura. Isto significa que a linguagem da publicidade conta-nos sempre muitas coisas sobre as sociedades. Hoje em dia, conceitos como beleza e juventude prevalecem em muitos países. Até mesmo as palavras futuro e segurança aparecem reiteradamente. O inglês é preferido enquanto língua publicitária, particularmente, nas sociedades ocidentais. O inglês é considerado uma língua moderna e internacional. Por isto, julga-se apropriado para a publicidade dos produtos tecnológicos. Quando se pretende transmitir entusiasmo e paixão recorre-se também a palavras das línguas românicas. Elas são usadas, muitas vezes, para a publicidade de produtos alimentares e cosméticos. Quem recorre ao seu dialeto, pretende enfatizar valores como a pátria e a tradição. Muitas vezes, os nomes dos produtos são neologismos, ou seja, palavras recém-criadas. Normalmente não possuem nenhum significado, mas apenas um som agradável. Ainda que algumas marcas de produtos tenham feito e continuem a fazer carreira! O nome de um aspirador chegou até a tornar-se um verbo - to hoover !