Guia de conversação

px Comprar   »   uz Xarid qilish

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [ellik tort]

Xarid qilish

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Uzbeque Tocar mais
Eu quero comprar um presente. M-- ---ga o----ch-m--. M__ s____ o___________ M-n s-v-a o-m-q-h-m-n- ---------------------- Men sovga olmoqchiman. 0
Mas nada de muito caro. Leki---ud- --m-at----sa. L____ j___ q_____ n_____ L-k-n j-d- q-m-a- n-r-a- ------------------------ Lekin juda qimmat narsa. 0
Talvez uma bolsa? Ehti--l--su---? E_______ s_____ E-t-m-l- s-m-a- --------------- Ehtimol, sumka? 0
Que cor você quer? Qay-i--a-g-i xoh--y-i-? Q____ r_____ x_________ Q-y-i r-n-n- x-h-a-s-z- ----------------------- Qaysi rangni xohlaysiz? 0
Preto, castanho ou branco? Qo--,--i--r-a-- y-ki --? Q____ j________ y___ o__ Q-r-, j-g-r-a-g y-k- o-? ------------------------ Qora, jigarrang yoki oq? 0
Uma grande ou uma pequena? K-ttam- ---i ---hi--i? K______ y___ k________ K-t-a-i y-k- k-c-i-m-? ---------------------- Kattami yoki kichikmi? 0
Posso ver esta? bu-- ko---m --y--mi b___ k_____ m______ b-n- k-r-a- m-y-i-i ------------------- buni korsam maylimi 0
Esta é de couro? Bu---ri--? B_ t______ B- t-r-m-? ---------- Bu terimi? 0
Ou é de plástico? Yoki--l-st--da- q--in--n-i? Y___ p_________ q__________ Y-k- p-a-t-k-a- q-l-n-a-m-? --------------------------- Yoki plastikdan qilinganmi? 0
Claro que é de couro. A-b-tta, -eri. A_______ t____ A-b-t-a- t-r-. -------------- Albatta, teri. 0
Isto é de boa qualidade. B-, a--iq-a--y-x--- si-at. B__ a_______ y_____ s_____ B-, a-n-q-a- y-x-h- s-f-t- -------------------------- Bu, ayniqsa, yaxshi sifat. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Va-s--ka ha-i---an --- -----. V_ s____ h________ h__ a_____ V- s-m-a h-q-q-t-n h-m a-z-n- ----------------------------- Va sumka haqiqatan ham arzon. 0
Gosto dela. M-nga y--ya--i. M____ y________ M-n-a y-q-a-t-. --------------- Menga yoqyapti. 0
Levo esta. Me- b--i----ma-. M__ b___ o______ M-n b-n- o-a-a-. ---------------- Men buni olaman. 0
Podia trocá-la eventualmente? M-n -lar-- a---shtirsam-b--a---i? M__ u_____ a___________ b________ M-n u-a-n- a-m-s-t-r-a- b-l-d-m-? --------------------------------- Men ularni almashtirsam boladimi? 0
Com certeza. A--a--a. A_______ A-b-t-a- -------- Albatta. 0
Vamos embrulhar para presente. B-- ular-i s--g---ifa-i-a -rab-ol--i-. B__ u_____ s____ s_______ o___ o______ B-z u-a-n- s-v-a s-f-t-d- o-a- o-a-i-. -------------------------------------- Biz ularni sovga sifatida orab olamiz. 0
Ali do outro lado fica o caixa. K---a-a----a-i a-- ---erd-. K____ a_______ a__ u y_____ K-s-a a-p-r-t- a-a u y-r-a- --------------------------- Kassa apparati ana u yerda. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 bilhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países precisamos, portanto, aprender outras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar-se sem dominarem a língua um do outro. Este fenômeno é designado como inteligibilidade mútua . Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se entender. A causa disto é a grande diferença de pronúncia. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, tanto na forma oral quanto na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, tanto a pronúncia quanto a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender alguma coisa nova...