Guia de conversação

px grande – pequeno   »   uz katta - kichik

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [oltmish sakkiz]

katta - kichik

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Uzbeque Tocar mais
grande e pequeno ka----va ki---k k____ v_ k_____ k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
O elefante é grande. E---ant---tt-. E______ k_____ E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
O rato é pequeno. Sichq-ncha kich--na. S_________ k________ S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
escuro e claro q-ro-gi--a---r---ik q______ v_ y_______ q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
A noite é escura. Kech----r---i. K____ q_______ K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
O dia é claro. Kun-y-rqin. K__ y______ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
velho e jovem keks- -a y--h k____ v_ y___ k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
O nosso avô é muito velho. Biz-i---bo-omi- --d--keks-. B______ b______ j___ k_____ B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. 7---il oldi- u h--i--os--e--. 7_ y__ o____ u h___ y___ e___ 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
bonito e feio c----y-i-v---un-k c_______ v_ x____ c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
A borboleta é bonita. K-l-b-k -ozal. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
A aranha é feia. Or--m--a----nu-. O________ x_____ O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
gordo e magro qa-in va--n-i-hka q____ v_ i_______ q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. 100--il-gra-m-vazn----y---sem---i-. 1__ k________ v_____ a___ s________ 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
Um homem com 50 quilos é magro. 10- f-n--ik -rkak -r-q. 1__ f______ e____ o____ 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
caro e barato qimm-t -a -rz-n q_____ v_ a____ q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
O carro é caro. Mashi-- -i-m-t. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
O jornal é barato. Ga-et---rzon. G_____ a_____ G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilíngue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se ao seu meio. Contudo, existe também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenômeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra em uma determinada língua. Conseguem expressar-se melhor em outra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros ao falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma linguagem secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é, afinal, também uma mudança de cultura...