Dicționar de expresii

ro mare – mic   »   uz katta - kichik

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

mare – mic

68 [oltmish sakkiz]

katta - kichik

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Uzbecă Joaca Mai mult
mare şi mic k-t-a-----ic-ik k____ v_ k_____ k-t-a v- k-c-i- --------------- katta va kichik 0
Elefantul este mare. El--ant ka---. E______ k_____ E-e-a-t k-t-a- -------------- Elefant katta. 0
Şoarecele este mic. S---qo-c-a -i--kin-. S_________ k________ S-c-q-n-h- k-c-k-n-. -------------------- Sichqoncha kichkina. 0
întunecat şi luminos qo-o-g- va-y--u-l-k q______ v_ y_______ q-r-n-i v- y-r-g-i- ------------------- qorongi va yoruglik 0
Noaptea este întunecată. Ke-h- q------. K____ q_______ K-c-a q-r-n-i- -------------- Kecha qorongi. 0
Ziua este luminoasă. Kun-yorqi-. K__ y______ K-n y-r-i-. ----------- Kun yorqin. 0
bătrân şi tânăr k-k---va ---h k____ v_ y___ k-k-a v- y-s- ------------- keksa va yosh 0
Bunicul nostru este foarte bătrân. Bi----g --b-miz ju-- --ks-. B______ b______ j___ k_____ B-z-i-g b-b-m-z j-d- k-k-a- --------------------------- Bizning bobomiz juda keksa. 0
În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 70-yil ---i------li y--h-edi. 7_ y__ o____ u h___ y___ e___ 7- y-l o-d-n u h-l- y-s- e-i- ----------------------------- 70 yil oldin u hali yosh edi. 0
frumos şi urât ch-r--li va ----k c_______ v_ x____ c-i-o-l- v- x-n-k ----------------- chiroyli va xunuk 0
Fluturele este frumos. Ke-eb-----zal. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek gozal. 0
Păianjenul este urât. Org-mch---x--uk. O________ x_____ O-g-m-h-k x-n-k- ---------------- Orgimchak xunuk. 0
gras şi slab q-li- v---ngich-a q____ v_ i_______ q-l-n v- i-g-c-k- ----------------- qalin va ingichka 0
O femeie la 100 de kilograme este grasă. 100 ---ogr--m --z-------l------di-. 1__ k________ v_____ a___ s________ 1-0 k-l-g-a-m v-z-l- a-o- s-m-z-i-. ----------------------------------- 100 kilogramm vaznli ayol semizdir. 0
Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 1-0-f-n-l-- e-k-k----q. 1__ f______ e____ o____ 1-0 f-n-l-k e-k-k o-i-. ----------------------- 100 funtlik erkak oriq. 0
scump şi ieftin q----- va arz-n q_____ v_ a____ q-m-a- v- a-z-n --------------- qimmat va arzon 0
Maşina este scumpă. M---ina qim---. M______ q______ M-s-i-a q-m-a-. --------------- Mashina qimmat. 0
Ziarul este ieftin. G--e-----z-n. G_____ a_____ G-z-t- a-z-n- ------------- Gazeta arzon. 0

Code-switching

Persoanele bilingve sunt din ce în ce mai multe. Ele vorbesc mai mult de o singură limbă. Multe dintre ele schimbă limbile. În funcţie de situaţie decid pe care să o folosească. De exemplu, nu vorbesc aceeaşi limbă acasă sau la serviciu. Astfel, ele se adaptează mediului în care trăiesc. Dar au şi posibilitatea de a schimba limba în mod spontan. Acest fenomen este numit code-switching . În timpul code-switching-ului, schimbăm limba atunci când vorbim. Pot exista mai multe motive pentru care interlocutorii schimbă limba. Deseori, ei nu găsesc cuvântul potrivit în limba respectivă. Se pot exprima mai bine în cealaltă limbă. Probabil că se simt mai siguri pe limba respectivă. Ei aleg aceea limbă pentru lucruri personale sau private. Uneori, un cuvânt poate să nu existe în aceea limbă. În orice caz, interlocutorii schimbă limba. Sau o schimbă pentru a nu fi înţeleşi. Code-switching-ul funcţionează de fapt ca o limbă secretă. Mai demult, amestecul limbilor era criticat. Credeam că interlocutorii nu vorbesc nicio limbă corect. Azi vedem lucrurile altfel. Code-switching-ul este recunoscut ca o competenţă lingvistică aparte. Poate fi interesant să observăm interlocutorii folosind code-switching-ul. Deseori, ei nu schimbă doar limba. Se modifică şi alte elemente de comunicare. Mulţi vorbesc prea repede, prea tare sau prea accentuat în cealaltă limbă. Sau, dintr-o dată, gesticulează sau folosesc mai mult mimica. Code-switching-ul este întotdeauna şi culture-switching.