Разговорник

ru Покупки   »   ha Siyayya

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [hamsin da hudu]

Siyayya

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский хауса Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. Ina s------a-a--y-uta I__ s_ i_ s___ k_____ I-a s- i- s-y- k-a-t- --------------------- Ina so in saya kyauta 0
Но ничего очень дорогого. A-ma b-b- a-in ----a-------da. A___ b___ a___ d_ y_ y_ t_____ A-m- b-b- a-i- d- y- y- t-a-a- ------------------------------ Amma babu abin da ya yi tsada. 0
Может быть сумочку? Wata-ila ----- hannu? W_______ j____ h_____ W-t-ƙ-l- j-k-r h-n-u- --------------------- Wataƙila jakar hannu? 0
Какой цвет Вы хотели бы? Wan---au-i-k-----o? W___ l____ k___ s__ W-n- l-u-i k-k- s-? ------------------- Wani launi kuke so? 0
Чёрный, коричневый или белый? B-ki,-----i---u-an k-s- ---fari? B____ l_____ r____ k___ k_ f____ B-k-, l-u-i- r-w-n k-s- k- f-r-? -------------------------------- Baki, launin ruwan kasa ko fari? 0
Большую или маленькую? Babba--k- -a-am-? B_____ k_ k______ B-b-a- k- k-r-m-? ----------------- Babban ko karami? 0
Можно посмотреть эту? zan -y--g--i---ann-n z__ i__ g____ w_____ z-n i-a g-n-n w-n-a- -------------------- zan iya ganin wannan 0
Она кожаная? Fat----? F___ n__ F-t- n-? -------- Fata ne? 0
Или она из искуственых материалов? Ko -u---an-y- sh---- ---ast-k? K_ k___ a_ y_ s__ d_ f________ K- k-m- a- y- s-i d- f-l-s-i-? ------------------------------ Ko kuma an yi shi da filastik? 0
Конечно кожаная. F--a,--a shak--. F____ b_ s______ F-t-, b- s-a-k-. ---------------- Fata, ba shakka. 0
Это особенно хорошее качество. Wa--an-y-na d--ing--c- -a --s-m---. W_____ y___ d_ i______ n_ m________ W-n-a- y-n- d- i-g-n-i n- m-s-m-a-. ----------------------------------- Wannan yana da inganci na musamman. 0
И сумка действительно очень дешёвая. Kuma j---r----n--t--a -a -rh- ---ai. K___ j____ h____ t___ d_ a___ s_____ K-m- j-k-r h-n-u t-n- d- a-h- s-s-i- ------------------------------------ Kuma jakar hannu tana da arha sosai. 0
Она мне нравится. I-----n--hi I__ s__ s__ I-a s-n s-i ----------- Ina son shi 0
Я её возьму. Z-------a. Z__ d_____ Z-n d-u-a- ---------- Zan dauka. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? Zan i-a mu---y----? Z__ i__ m______ s__ Z-n i-a m-s-n-a s-? ------------------- Zan iya musanya su? 0
Само собой разумеется. I-----. I m____ I m-n-. ------- I mana. 0
Мы упакуем её как подарок. Za-----a-e s--a ---sayin -yaut--. Z_ m_ n___ s_ a m_______ k_______ Z- m- n-d- s- a m-t-a-i- k-a-t-i- --------------------------------- Za mu nade su a matsayin kyautai. 0
Касса вон там. In--min ---a bo-a-----a----. I______ b___ b____ y___ c___ I-g-m-n b-g- b-c-n y-n- c-n- ---------------------------- Ingimin buga bocan yana can. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…