Slovníček fráz

sk Čítať a písať   »   uz Reading and writing

6 [šesť]

Čítať a písať

Čítať a písať

6 [olti]

Reading and writing

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina uzbečtina Prehrať Viac
Čítam. M---oq--man. Men oqiyman. M-n o-i-m-n- ------------ Men oqiyman. 0
Čítam písmeno. Men -a---qidim. Men xat oqidim. M-n x-t o-i-i-. --------------- Men xat oqidim. 0
Čítam slovo. M-- -i- s-- --idim Men bir soz oqidim M-n b-r s-z o-i-i- ------------------ Men bir soz oqidim 0
Čítam vetu. Me---ir --m-a o-id--. Men bir jumla oqidim. M-n b-r j-m-a o-i-i-. --------------------- Men bir jumla oqidim. 0
Čítam list. Me--x-t -qiym--. Men xat oqiyman. M-n x-t o-i-m-n- ---------------- Men xat oqiyman. 0
Čítam knihu. Men -i-----q---pm-n. Men kitob oqiyapman. M-n k-t-b o-i-a-m-n- -------------------- Men kitob oqiyapman. 0
Čítam. M------y--n. Men oqiyman. M-n o-i-m-n- ------------ Men oqiyman. 0
Čítaš. Si--oq--g. Siz oqing. S-z o-i-g- ---------- Siz oqing. 0
Číta. O-i-d-. Oqiydi. O-i-d-. ------- Oqiydi. 0
Píšem. Men-.----z-man. Men .. yozaman. M-n .- y-z-m-n- --------------- Men .. yozaman. 0
Píšem písmeno. M-n-------za-a-. Men xat yozaman. M-n x-t y-z-m-n- ---------------- Men xat yozaman. 0
Píšem slovo. Men bir so----za---. Men bir soz yozaman. M-n b-r s-z y-z-m-n- -------------------- Men bir soz yozaman. 0
Píšem vetu. M-n--um-a--ozy--m-n. Men jumla yozyapman. M-n j-m-a y-z-a-m-n- -------------------- Men jumla yozyapman. 0
Píšem list. Me- -a--yo---an. Men xat yozaman. M-n x-t y-z-m-n- ---------------- Men xat yozaman. 0
Píšem knihu. M-n kit-b --z-apm--. Men kitob yozyapman. M-n k-t-b y-z-a-m-n- -------------------- Men kitob yozyapman. 0
Píšem. Me-----y--a---. Men .. yozaman. M-n .- y-z-m-n- --------------- Men .. yozaman. 0
Píšeš. y-z--iz yozasiz y-z-s-z ------- yozasiz 0
Píše. U --z-di. U yozadi. U y-z-d-. --------- U yozadi. 0

Internacionalizmy

Globalizácia nevynechala ani jazyky. Je to zrejmé z výrazného nárastu internacionalizmov. Internacionalizmy sú slová, ktoré sa vyskytujú vo viacerých jazykoch. Dané slová majú pritom rovnaký alebo podobný význam. Výslovnosť je často rovnaká. Aj ich pravopis je väčšinou podobný. Zaujímavé je rozširovanie internacionalizmov. Hranice pri ňom nehrajú rolu. Teda tie geografické. A najmä nie jazykové. Sú slová, ktorým rozumejú ľudia všade na svete. Dobrým príkladom je napríklad slovo hotel. To existuje snáď všade na svete. Mnoho internacionalizmov sa vyskytuje i vo vede. Aj technické pojmy sa rozširujú rýchlo a po celom svete. Staré internacionalizmy majú spoločné korene. Sú odvodené z rovnakého slova. Ich základ väčšinou tvorí vypožičané slovo. Znamená to, že slová sa jednoducho prevezmú do iného jazyka. Pri preberaní hrá dôležitú úlohu kultúrne prostredie. Každá civilizácia má svoje vlastné tradície. Nové pojmy sa preto neuchytia všade. O tom, ktoré slová sa prevezmú, rozhodujú kultúrne normy. Niektoré predmety nájdeme iba v určitých častiach krajiny. Iné predmety sa veľmi rýchlo rozšíria po celom svete. Len keď sa rozšíri predmet, rozšíri sa aj jej názov. To je práve na internacionalizmoch zaujímavé. Keď spoznáme jazyk, spoznáme vždy aj kultúru ....