Slovníček fráz

sk V reštaurácii 1   »   ku Li restoranê 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

V reštaurácii 1

29 [bîst û neh]

Li restoranê 1

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kurdčina (kurmándží) Prehrať Viac
Je ten stôl voľný? Ma-- v--a --? M___ v___ y__ M-s- v-l- y-? ------------- Mase vala ye? 0
Prosím si jedálny lístok. Menû-ê---xwa---. M_____ d________ M-n-y- d-x-a-i-. ---------------- Menûyê dixwazim. 0
Čo mi môžete odporučiť? H-- -ik-ri---i p-ş-iy-r-bikin? H__ d______ ç_ p_______ b_____ H-n d-k-r-n ç- p-ş-i-a- b-k-n- ------------------------------ Hûn dikarin çi pêşniyar bikin? 0
Rád by som si dal pivo. B---yekê-di-w-z--. B_______ d________ B-r-y-k- d-x-a-i-. ------------------ Bîrayekê dixwazim. 0
Prosím si minerálnu vodu. Avb-rbes---kê----waz-m. A____________ d________ A-b-r-e-î-e-ê d-x-a-i-. ----------------------- Avberbesîyekê dixwazim. 0
Prosím si pomarančovú šťavu. Ava--------an-dixw-zi-. A__ p________ d________ A-a p-r-q-l-n d-x-a-i-. ----------------------- Ava pirtqalan dixwazim. 0
Prosím si kávu. Q---e---- d---a-i-. Q________ d________ Q-h-e-e-ê d-x-a-i-. ------------------- Qehweyekê dixwazim. 0
Prosím si kávu s mliekom. Qehw-y--- b--ş---d-x-----. Q________ b_ ş__ d________ Q-h-e-e-e b- ş-r d-x-a-i-. -------------------------- Qehweyeke bi şîr dixwazim. 0
S cukrom, prosím. J- ker--- -e-b---ek-r J_ k_____ w_ b_ ş____ J- k-r-m- w- b- ş-k-r --------------------- Ji kerema we bi şekir 0
Dal / dala by som si čaj. Çay--- --xw--i-. Ç_____ d________ Ç-y-k- d-x-a-i-. ---------------- Çayekê dixwazim. 0
Dal / dala by som si čaj s citrónom. Ç-yeke--e--ûn- dixw---m. Ç_____ l______ d________ Ç-y-k- l-y-û-î d-x-a-i-. ------------------------ Çayeke leymûnî dixwazim. 0
Dal / dala by som si čaj s mliekom. Ça--k--bi---r-----az--. Ç_____ b_ ş__ d________ Ç-y-k- b- ş-r d-x-a-i-. ----------------------- Çayeke bi şîr dixwazim. 0
Máte cigarety? C--a--ya--e h--e? C_______ w_ h____ C-x-r-y- w- h-y-? ----------------- Cixareya we heye? 0
Máte popolník? Xw-l-d--ka we-h---? X_________ w_ h____ X-e-î-a-k- w- h-y-? ------------------- Xwelîdanka we heye? 0
Máte oheň? A---- -e--e--? A____ w_ h____ A-i-ê w- h-y-? -------------- Agirê we heye? 0
Chýba mi vidlička. Ç-r-ila --n---m--. Ç______ m__ k__ e_ Ç-r-i-a m-n k-m e- ------------------ Çartila min kêm e. 0
Chýba mi nôž. K-r- m---k-m -. K___ m__ k__ e_ K-r- m-n k-m e- --------------- Kêra min kêm e. 0
Chýba mi lyžička. K---iyê m---k-m e. K______ m__ k__ e_ K-v-i-ê m-n k-m e- ------------------ Kevçiyê min kêm e. 0

Gramatika zabraňuje klamstvám!

Každý jazyk má zvláštne črty. Mnohé jazyky však majú aj vlastnosti, ktoré sú na svete ojedinelé. K takýmto jazykom patrí Trio. Trio je juhoamerický indiánsky jazyk. Hovorí ním približne 2 000 ľudí v Brazílii a Suriname. Zvláštnosťou jazyka trio je gramatika. Lebo tá núti hovoriaceho, aby stále hovoril pravdu. Môže za to tzv. frustratívna koncovka. Táto koncovka sa v jazyku trio pridáva ku slovesám. Ukazuje, ako veľmi je veta pravdivá. Na jednoduchom príklade si ukážeme, ako presne funguje. Zoberme si napríklad vetu: Dieťa išlo do školy . V jazyku trio musí hovorca za sloveso pridať určitú koncovku. Podľa koncovky spoznáte, či dieťa skutočne videl odchádzať. Môže však tiež vyjadriť, že to vie len od niekoho iného. Alebo pomocou koncovky povie, že vie, že je to lož. Hovorca si teda musí počas hovoru stáť za tým, ako to povie. Znamená to, že musí tomu druhému povedať, či je jeho výpoveď pravdivá. Nemôže teda nič zamlčať ani vylepšiť. Ak hovorca jazyka trio koncovku vynechá, je považovaný za klamára. V Suriname je úradným jazykom holandčina. Preklady z holandčiny do tria sú často problematické. Keďže väčšina jazykov je oveľa menej precízna. Umožňujú hovoriacemu, aby bol vágny. Tlmočníci si teda nie vždy dávajú pozor, či si stoja za tým, čo hovoria. Komunikácia s ľuďmi, ktorí hovoria jazykom trio, je preto ťažká. Možno by bola frustratívna koncovka výhodná aj v iných jazykoch !? Nielen v jazyku politikov ...