Slovníček fráz

sk V reštaurácii 2   »   hy ռեստորանում 2

30 [tridsať]

V reštaurácii 2

V reštaurácii 2

30 [երեսուն]

30 [yeresun]

ռեստորանում 2

rrestoranum 2

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina arménčina Prehrať Viac
Jablkovú šťavu, prosím. Խ-ձ--ի հ---թ- խնդրո-մ -մ: Խ_____ հ_____ խ______ ե__ Խ-ձ-ր- հ-ո-թ- խ-դ-ո-մ ե-: ------------------------- Խնձորի հյութ, խնդրում եմ: 0
Kh-dz--i----t’---hnd------m K_______ h_____ k______ y__ K-n-z-r- h-u-’- k-n-r-m y-m --------------------------- Khndzori hyut’, khndrum yem
Limonádu, prosím. Լ-մ---դ--խն----մ ե-: Լ_______ խ______ ե__ Լ-մ-ն-դ- խ-դ-ո-մ ե-: -------------------- Լիմոնադ, խնդրում եմ: 0
L-m-na----h------yem L_______ k______ y__ L-m-n-d- k-n-r-m y-m -------------------- Limonad, khndrum yem
Paradajkovú šťavu, prosím. Պո-------հ--ւթ,---դրում ե-: Պ_______ հ_____ խ______ ե__ Պ-մ-դ-ր- հ-ո-թ- խ-դ-ո-մ ե-: --------------------------- Պոմիդորի հյութ, խնդրում եմ: 0
P-m-do-i-hy-t’,-kh-d-um-yem P_______ h_____ k______ y__ P-m-d-r- h-u-’- k-n-r-m y-m --------------------------- Pomidori hyut’, khndrum yem
Prosím si pohár červeného vína. Ե- կցան-ան------- գավ-թ-կա-մ-- --նի: Ե_ կ_________ մ__ գ____ կ_____ գ____ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- մ-կ գ-վ-թ կ-ր-ի- գ-ն-: ------------------------------------ Ես կցանկանայի մեկ գավաթ կարմիր գինի: 0
Ye--kt-’an--n-y- -ek-gavat- ----i- --ni Y__ k___________ m__ g_____ k_____ g___ Y-s k-s-a-k-n-y- m-k g-v-t- k-r-i- g-n- --------------------------------------- Yes kts’ankanayi mek gavat’ karmir gini
Prosím si pohár bieleho vína. Ես-կց-ն---ա-ի--եկ գ-վ---սպի--կ-գ---: Ե_ կ_________ մ__ գ____ ս_____ գ____ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- մ-կ գ-վ-թ ս-ի-ա- գ-ն-: ------------------------------------ Ես կցանկանայի մեկ գավաթ սպիտակ գինի: 0
Y-- kt--an-ana-i m-k ga-a-’-s----- gini Y__ k___________ m__ g_____ s_____ g___ Y-s k-s-a-k-n-y- m-k g-v-t- s-i-a- g-n- --------------------------------------- Yes kts’ankanayi mek gavat’ spitak gini
Prosím si fľašu šampanského. Ե--կ-ա----այ--մե--շ------պայ-: Ե_ կ_________ մ__ շ__ շ_______ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- մ-կ շ-շ շ-մ-ա-ն- ------------------------------ Ես կցանկանայի մեկ շիշ շամպայն: 0
Ye- --s’-----ay---ek-s-i-h-s---p-yn Y__ k___________ m__ s____ s_______ Y-s k-s-a-k-n-y- m-k s-i-h s-a-p-y- ----------------------------------- Yes kts’ankanayi mek shish shampayn
Máš rád(rada) ryby? Ձուկ կ-ւ-ե---: Ձ___ կ________ Ձ-ւ- կ-ւ-ե-՞-: -------------- Ձուկ կուզեի՞ր: 0
Dz-k k-zei՞r D___ k______ D-u- k-z-i-r ------------ Dzuk kuzei՞r
Máš rád (rada) hovädzie mäso? Տա-արի միս-կուզեի՞-: Տ_____ մ__ կ________ Տ-վ-ր- մ-ս կ-ւ-ե-՞-: -------------------- Տավարի միս կուզեի՞ր: 0
Ta--r--m---kuz---r T_____ m__ k______ T-v-r- m-s k-z-i-r ------------------ Tavari mis kuzei՞r
Máš rád (rada) bravčové mäso? Խ-----ի-----զեի՞-: Խ___ մ__ կ________ Խ-զ- մ-ս կ-ւ-ե-՞-: ------------------ Խոզի միս կուզեի՞ր: 0
K--z--mis---z---r K____ m__ k______ K-o-i m-s k-z-i-r ----------------- Khozi mis kuzei՞r
Dám si niečo bez mäsa. Ես -ց-նկա---ի ին- ո--բան ա-ա-- -ս-: Ե_ կ_________ ի__ ո_ բ__ ա____ մ___ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ի-չ ո- բ-ն ա-ա-ց մ-ի- ----------------------------------- Ես կցանկանայի ինչ որ բան առանց մսի: 0
Y-s-kt---n-ana-i-i-c---v-r --n a---n-----si Y__ k___________ i____ v__ b__ a_______ m__ Y-s k-s-a-k-n-y- i-c-’ v-r b-n a-r-n-s- m-i ------------------------------------------- Yes kts’ankanayi inch’ vor ban arrants’ msi
Dám si zeleninovú misu. Ե---ց---ա-այ- բ-նջա---ենով: Ե_ կ_________ բ____________ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- բ-ն-ա-ե-ե-ո-: --------------------------- Ես կցանկանայի բանջարեղենով: 0
Ye- kts’an---a-i-ba-j------n-v Y__ k___________ b____________ Y-s k-s-a-k-n-y- b-n-a-e-h-n-v ------------------------------ Yes kts’ankanayi banjareghenov
Dám si niečo, čo sa nepripravuje dlho. Ես ---նկ--այ--ի-չ -ր ---,-որ----ար -տ--: Ե_ կ_________ ի__ ո_ բ___ ո_ ե____ չ____ Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ի-չ ո- բ-ն- ո- ե-կ-ր չ-և-: ---------------------------------------- Ես կցանկանայի ինչ որ բան, որ երկար չտևի: 0
Y-s--ts’--k--a---inc---vor-ban, --r-ye-ka- ---te-i Y__ k___________ i____ v__ b___ v__ y_____ c______ Y-s k-s-a-k-n-y- i-c-’ v-r b-n- v-r y-r-a- c-’-e-i -------------------------------------------------- Yes kts’ankanayi inch’ vor ban, vor yerkar ch’tevi
Prosíte si to s ryžou? Կց--կ--այի--բ-ն--՞վ: Կ__________ բ_______ Կ-ա-կ-ն-յ-ք բ-ն-ո-վ- -------------------- Կցանկանայիք բրնձո՞վ: 0
K-s’an--n---k’-b-n-z-՞v K_____________ b_______ K-s-a-k-n-y-k- b-n-z-՞- ----------------------- Kts’ankanayik’ brndzo՞v
Prosíte si to s cestovinami? Կցանկ-նա-ի- ա-իշտայո՞-: Կ__________ ա__________ Կ-ա-կ-ն-յ-ք ա-ի-տ-յ-՞-: ----------------------- Կցանկանայիք արիշտայո՞վ: 0
Kts’a-----yi-’--ris------v K_____________ a__________ K-s-a-k-n-y-k- a-i-h-a-o-v -------------------------- Kts’ankanayik’ arishtayo՞v
Prosíte si to so zemiakmi? Կց-ն-ա-ա-ի- ----ո-իլ-՞վ: Կ__________ կ___________ Կ-ա-կ-ն-յ-ք կ-ր-ո-ի-ո-վ- ------------------------ Կցանկանայիք կարտոֆիլո՞վ: 0
K----n--n-y-----art-f----v K_____________ k__________ K-s-a-k-n-y-k- k-r-o-i-o-v -------------------------- Kts’ankanayik’ kartofilo՞v
To mi nechutí. Համե- չ-: Հ____ չ__ Հ-մ-ղ չ-: --------- Համեղ չէ: 0
H-meg--c--e H_____ c___ H-m-g- c-’- ----------- Hamegh ch’e
Jedlo je studené. ՈՒտ-լիքը ---ն-է: Ո_______ ս___ է_ Ո-տ-լ-ք- ս-ռ- է- ---------------- ՈՒտելիքը սառն է: 0
Ute-------a--n e U_______ s____ e U-e-i-’- s-r-n e ---------------- Utelik’y sarrn e
To som si neobjednal. Ե--դ- -----ատ--րել: Ե_ դ_ չ__ պ________ Ե- դ- չ-մ պ-տ-ի-ե-: ------------------- Ես դա չեմ պատվիրել: 0
Y-s--- -h-yem pa-vi--l Y__ d_ c_____ p_______ Y-s d- c-’-e- p-t-i-e- ---------------------- Yes da ch’yem patvirel

Jazyk a reklama

Reklama predstavuje osobitnú formu komunikácie. Chce vytvoriť kontakt medzi výrobcom a zákazníkom. Ako každý druh komunikácie má aj reklama svoju dlhú históriu. Už v antike boli propagovaní politici alebo krčmy. Jazyk reklamy využíva zvláštne prvky rétoriky. Keďže má určitý cieľ, ide o plánovanú komunikáciu. Mal by upútať našu pozornosť, vzbudiť náš záujem. Predovšetkým by sme si ale mali propagovaný výrobok chcieť kúpiť. Jazyk reklamy je preto spravidla veľmi jednoduchý. Používa len málo slov a jednoduché slogany. Tým by sme mali byť schopní si obsah dobre zapamätať. Časté sú niektoré slovné druhy ako adjektíva a superlatívy. Opisujú výrobok ako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je preto väčšinou veľmi pozitívne zafarbený. Zaujímavé je, že jazyk reklamy vždy ovplyvňuje kultúra. Znamená to, že vypovedá veľa o spoločnosti. V mnohých krajinách dnes prevládajú pojmy ako krása a mladosť. Aj slová budúcnosť a istota sa vyskytujú veľmi často. Najmä západné spoločnosti rady používajú angličtinu. Angličtina je považovaná za modernú a medzinárodnú. Preto je vhodná pre technické produkty. Prvky z románskych jazykov sa zase hodia pre pôžitky a vášeň. Používajú sa u potravín alebo kozmetiky. Ten, kto používa dialekt, chce zdôrazniť vlasť a tradíciu. Názvy produktov sú často neologizmy, teda novovzniknuté slová. Väčšinou nemajú žiadny význam, ale dobre znejú. Mnohé názvy produktov môžu ale urobiť doslova dieru do sveta! Z názvu vysávača vzniklo dokonca sloveso - to hoover !