Slovníček fráz

sk Prehliadka mesta   »   hy City tour

42 [štyridsaťdva]

Prehliadka mesta

Prehliadka mesta

42 [քառասուներկու]

42 [k’arrasunerku]

City tour

[tesarzhan vayreri ditum]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina arménčina Prehrať Viac
Je trh otvorený každú nedeľu? Շ-ւկ-ն կի-ակ- -ր-----աց--: Շուկան կիրակի օրերը բաց է: Շ-ւ-ա- կ-ր-կ- օ-ե-ը բ-ց է- -------------------------- Շուկան կիրակի օրերը բաց է: 0
S--k-- kir-k- o-e-y-b-ts’ e Shukan kiraki orery bats’ e S-u-a- k-r-k- o-e-y b-t-’ e --------------------------- Shukan kiraki orery bats’ e
Je veľtrh otvorený každý pondelok? Տ--ավ--ա-ը կի-ա-ի -րեր- բաց-է: Տոնավաճառը կիրակի օրերը բաց է: Տ-ն-վ-ճ-ռ- կ-ր-կ- օ-ե-ը բ-ց է- ------------------------------ Տոնավաճառը կիրակի օրերը բաց է: 0
Tonav---a-r--k--a----re-y b--s--e Tonavacharry kiraki orery bats’ e T-n-v-c-a-r- k-r-k- o-e-y b-t-’ e --------------------------------- Tonavacharry kiraki orery bats’ e
Je výstava otvorená každý utorok? Ցու--հ--դ--ը-ե-ե--աբ-ի-օրը բա--է: Ցուցահանդեսը երեքշաբթի օրը բաց է: Ց-ւ-ա-ա-դ-ս- ե-ե-շ-բ-ի օ-ը բ-ց է- --------------------------------- Ցուցահանդեսը երեքշաբթի օրը բաց է: 0
T-’uts-ah-----y--er-k-s-abt’----- ba-s’-e Ts’uts’ahandesy yerek’shabt’i ory bats’ e T-’-t-’-h-n-e-y y-r-k-s-a-t-i o-y b-t-’ e ----------------------------------------- Ts’uts’ahandesy yerek’shabt’i ory bats’ e
Je zoo otvorené každú stredu? Կ-ն--ն-բան--ա- -յ-ին--որ-քշ-բ-ի --ը բ---է: Կենդանաբանական այգին չորեքշաբթի օրը բաց է: Կ-ն-ա-ա-ա-ա-ա- ա-գ-ն չ-ր-ք-ա-թ- օ-ը բ-ց է- ------------------------------------------ Կենդանաբանական այգին չորեքշաբթի օրը բաց է: 0
Kend-n-ba-ak-n--y--n--h’-or--’---bt’i --y-b--s’-e Kendanabanakan aygin ch’vorek’shabt’i ory bats’ e K-n-a-a-a-a-a- a-g-n c-’-o-e-’-h-b-’- o-y b-t-’ e ------------------------------------------------- Kendanabanakan aygin ch’vorek’shabt’i ory bats’ e
Je múzeum otvorené každý štvrtok? Թ-ն-ա-ան---ին-շ-բ-ի---ը-բ-- -: Թանգարանը հինգշաբթի օրը բաց է: Թ-ն-ա-ա-ը հ-ն-շ-բ-ի օ-ը բ-ց է- ------------------------------ Թանգարանը հինգշաբթի օրը բաց է: 0
T’--ga--n- --n-s-a---- o-----t-’-e T’angarany hingshabt’i ory bats’ e T-a-g-r-n- h-n-s-a-t-i o-y b-t-’ e ---------------------------------- T’angarany hingshabt’i ory bats’ e
Je galéria otvorená každý piatok? Պատ--------ը -ւր----օր--բա---: Պատկերասրահը ուրբաթ օրը բաց է: Պ-տ-ե-ա-ր-հ- ո-ր-ա- օ-ը բ-ց է- ------------------------------ Պատկերասրահը ուրբաթ օրը բաց է: 0
P-t--ras-ah--ur---’---- -ats--e Patkerasrahy urbat’ ory bats’ e P-t-e-a-r-h- u-b-t- o-y b-t-’ e ------------------------------- Patkerasrahy urbat’ ory bats’ e
Môže sa tu fotografovať? Թույլ-տ--ու-մ - --ւ------ե-: Թույլատրվու՞մ է լուսանկարել: Թ-ւ-լ-տ-վ-ւ-մ է լ-ւ-ա-կ-ր-լ- ---------------------------- Թույլատրվու՞մ է լուսանկարել: 0
T’-y---rvu-- e l--a-----l T’uylatrvu՞m e lusankarel T-u-l-t-v-՞- e l-s-n-a-e- ------------------------- T’uylatrvu՞m e lusankarel
Musí sa platiť vstupné? Մուտ-ը-վ--րո-ի--է: Մուտքը վճարովի՞ է: Մ-ւ-ք- վ-ա-ո-ի- է- ------------------ Մուտքը վճարովի՞ է: 0
Mut-’- -cha---i- e Mutk’y vcharovi՞ e M-t-’- v-h-r-v-՞ e ------------------ Mutk’y vcharovi՞ e
Koľko stojí vstupné? Որ-ա-ն է--ոմ-ի-ար----: Որքա՞ն է տոմսի արժեքը: Ո-ք-՞- է տ-մ-ի ա-ժ-ք-: ---------------------- Որքա՞ն է տոմսի արժեքը: 0
Vo-k---n e-t---i a-z----y Vork’a՞n e tomsi arzhek’y V-r-’-՞- e t-m-i a-z-e-’- ------------------------- Vork’a՞n e tomsi arzhek’y
Poskytujete zľavu pre skupiny? Զ--- կա--խմբ-րի----ա-: Զեղչ կա՞ խմբերի համար: Զ-ղ- կ-՞ խ-բ-ր- հ-մ-ր- ---------------------- Զեղչ կա՞ խմբերի համար: 0
Z---ch----՞ kh--e------ar Zeghch’ ka՞ khmberi hamar Z-g-c-’ k-՞ k-m-e-i h-m-r ------------------------- Zeghch’ ka՞ khmberi hamar
Poskytujete zľavu pre deti? Զ-ղչ -ա՞-ե---աներ- հա---: Զեղչ կա՞ երեխաների համար: Զ-ղ- կ-՞ ե-ե-ա-ե-ի հ-մ-ր- ------------------------- Զեղչ կա՞ երեխաների համար: 0
Zegh-h--k-՞ ----kh---ri--a--r Zeghch’ ka՞ yerekhaneri hamar Z-g-c-’ k-՞ y-r-k-a-e-i h-m-r ----------------------------- Zeghch’ ka՞ yerekhaneri hamar
Poskytujete zľavu pre študentov? Զեղչ --՞ ո-սանո---ր----մա-: Զեղչ կա՞ ուսանողների համար: Զ-ղ- կ-՞ ո-ս-ն-ղ-ե-ի հ-մ-ր- --------------------------- Զեղչ կա՞ ուսանողների համար: 0
Z----h----- us-n-ghne-i-h---r Zeghch’ ka՞ usanoghneri hamar Z-g-c-’ k-՞ u-a-o-h-e-i h-m-r ----------------------------- Zeghch’ ka՞ usanoghneri hamar
Čo je to za budovu? Ս----նչ -առո-յ--է: Սա ի՞նչ կառույց է: Ս- ի-ն- կ-ռ-ւ-ց է- ------------------ Սա ի՞նչ կառույց է: 0
S- i-nch’ -a--uy--- e Sa i՞nch’ karruyts’ e S- i-n-h- k-r-u-t-’ e --------------------- Sa i՞nch’ karruyts’ e
Aká stará je tá budova? Ք--ի---ար---ն-է --ս-շենք-: Քանի՞ տարեկան է այս շենքը: Ք-ն-՞ տ-ր-կ-ն է ա-ս շ-ն-ը- -------------------------- Քանի՞ տարեկան է այս շենքը: 0
K’a-i- tarekan---ays -he-k’y K’ani՞ tarekan e ays shenk’y K-a-i- t-r-k-n e a-s s-e-k-y ---------------------------- K’ani՞ tarekan e ays shenk’y
Kto postavil tú budovu? Ո-- --կա-----լ -յ------ը: Ո՞վ է կառուցել այս շենքը: Ո-վ է կ-ռ-ւ-ե- ա-ս շ-ն-ը- ------------------------- Ո՞վ է կառուցել այս շենքը: 0
VO------ar------e----s -he-k-y VO՞v e karruts’yel ays shenk’y V-՞- e k-r-u-s-y-l a-s s-e-k-y ------------------------------ VO՞v e karruts’yel ays shenk’y
Zaujímam sa o architektúru. Ես հ-տ-քր--վ--մ ե--ճարտ-րապ-տ-ւ-յամ-: Ես հետաքրքրվում եմ ճարտարապետությամբ: Ե- հ-տ-ք-ք-վ-ւ- ե- ճ-ր-ա-ա-ե-ո-թ-ա-բ- ------------------------------------- Ես հետաքրքրվում եմ ճարտարապետությամբ: 0
Yes-he-ak’rk----m ye- ---r--r-p-----y-mb Yes hetak’rk’rvum yem chartarapetut’yamb Y-s h-t-k-r-’-v-m y-m c-a-t-r-p-t-t-y-m- ---------------------------------------- Yes hetak’rk’rvum yem chartarapetut’yamb
Zaujímam sa o umenie. Ես-հետ-քր-րվո-մ -- ար--ստո-: Ես հետաքրքրվում եմ արվեստով: Ե- հ-տ-ք-ք-վ-ւ- ե- ա-վ-ս-ո-: ---------------------------- Ես հետաքրքրվում եմ արվեստով: 0
Y------ak’-k’r-----em -r--st-v Yes hetak’rk’rvum yem arvestov Y-s h-t-k-r-’-v-m y-m a-v-s-o- ------------------------------ Yes hetak’rk’rvum yem arvestov
Zaujímam sa o maliarstvo. Ե- հե--քրք--ո------նկ--չ-ւթյա--: Ես հետաքրքրվում եմ նկարչությամբ: Ե- հ-տ-ք-ք-վ-ւ- ե- ն-ա-չ-ւ-յ-մ-: -------------------------------- Ես հետաքրքրվում եմ նկարչությամբ: 0
Y---h-t-k-rk’rvu- --- -ka-c--u--ya-b Yes hetak’rk’rvum yem nkarch’ut’yamb Y-s h-t-k-r-’-v-m y-m n-a-c-’-t-y-m- ------------------------------------ Yes hetak’rk’rvum yem nkarch’ut’yamb

Rýchle a pomalé jazyky

Na svete existuje viac ako 6 000 jazykov. Všetky však majú rovnakú funkciu. Pomáhajú nám vymeniť si informácie. To prebieha v každom jazyku inak. Lebo každý jazyk sa riadi svojimi vlastnými pravidlami. Rýchlosť, ktorou sa hovorí, sa tiež líši. Preukázali to jazykovedci v početných štúdiách. Za týmto účelom boli krátke texty preložené do viacerých jazykov. Rodení hovoriaci potom tieto texty nahlas prečítali. Výsledky boli jednoznačné. Japončina a španielčina sú najrýchlejšími jazykmi. V týchto jazykoch sa vysloví takmer 8 slabík za sekundu. Číňania hovoria oveľa pomalšie. Vyslovia v priemere iba 5 slabík za minútu. Rýchlosť závisí od zložitosti slabík. Ak sú slabiky zložité, trvá rozprávanie dlhšie. Napríklad v nemčine má slabika priemerne tri hlásky. Preto je nemčina relatívne pomalá. Hovoriť rýchlo však neznamená, že si toho ľudia viac oznámia. Práve naopak! Slabiky, ktoré sú vyslovované rýchlo, obsahujú len málo informácií. Hoci teda Japonci hovoria rýchlo, odovzdávajú si málo informácií. Naproti tomu „pomalí“ Číňania vyjadria málo slovami veľa vecí. Anglické slabiky obsahujú tiež veľa informácií. Zaujímavé je, že všetky skúmané jazyky sú takmer rovnako efektívne! To znamená, že kto hovorí pomalšie, povie viac. A kto hovorí rýchlejšie, potrebuje viac slov. V konečnom dôsledku teda všetci dosiahnu cieľ v rovnakom čase ...