Slovníček fráz

sk Nakupovanie   »   ky Shopping

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Nakupovanie

54 [элүү төрт]

54 [elüü tört]

Shopping

[Satıp aluu]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kirgizština Prehrať Viac
Chcel by som kúpiť darček. Мен б--ек -а-ы---л------лет. Мен белек сатып алгым келет. М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т- ---------------------------- Мен белек сатып алгым келет. 0
M-----lek -at-p ---ım--e---. Men belek satıp algım kelet. M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Ale nič príliš drahé. Б--о--өтө кым-а--эч-нер---жо-. Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к- ------------------------------ Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
B-rok-öt--k----- -- n--se -o-. Birok ötö kımbat eç nerse jok. B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Možno kabelku? Б-лк-----а---к? Балким, баштык? Б-л-и-, б-ш-ы-? --------------- Балким, баштык? 0
B---i-, başt--? Balkim, baştık? B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Akú farbu by ste chceli? С-з -а--- -ү-т--к-а-ай---? Сиз кайсы түстү каалайсыз? С-з к-й-ы т-с-ү к-а-а-с-з- -------------------------- Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
Si- k-ysı --st- k-a----ı-? Siz kaysı tüstü kaalaysız? S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Čiernu, hnedú, alebo bielu? Ка--- -үр-ң--е-а-? Кара, күрөң же ак? К-р-, к-р-ң ж- а-? ------------------ Кара, күрөң же ак? 0
K-r-,-k-r-ŋ j----? Kara, küröŋ je ak? K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Veľkú alebo malú? Чо----же --чин-б-? Чоңбу же кичинеби? Ч-ң-у ж- к-ч-н-б-? ------------------ Чоңбу же кичинеби? 0
Ç--bu -- ------b-? Çoŋbu je kiçinebi? Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? ------------------ Çoŋbu je kiçinebi?
Môžem sa pozrieť na túto? М-н -----көр-өм-бо-об-? Мен муну көрсөм болобу? М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-? ----------------------- Мен муну көрсөм болобу? 0
M-- -unu---r--m -o--bu? Men munu körsöm bolobu? M-n m-n- k-r-ö- b-l-b-? ----------------------- Men munu körsöm bolobu?
Je z kože? Бу---е--де- -а-а--а-б-? Бул териден жасалганбы? Б-л т-р-д-н ж-с-л-а-б-? ----------------------- Бул териден жасалганбы? 0
B-- -er-d-- -a----a---? Bul teriden jasalganbı? B-l t-r-d-n j-s-l-a-b-? ----------------------- Bul teriden jasalganbı?
Alebo je z umelej hmoty? Ж- -л--а--л-а ма-ери--да------а----ан--? Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-? ---------------------------------------- Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
Je al j---l----a-e---ld--d-- j---lgan-ı? Je al jasalma materialdardan jasalganbı? J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-? ---------------------------------------- Je al jasalma materialdardan jasalganbı?
Samozrejme z kože. Ал-ет--- --л--а-ы. Албетте, булгаары. А-б-т-е- б-л-а-р-. ------------------ Албетте, булгаары. 0
Al-e---,--u--a-rı. Albette, bulgaarı. A-b-t-e- b-l-a-r-. ------------------ Albette, bulgaarı.
To je obzvlášť dobrá kvalita. Бу--өз-өчө -акш-------. Бул өзгөчө жакшы сапат. Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т- ----------------------- Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
B-l----öçö-j-k-ı---pa-. Bul özgöçö jakşı sapat. B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t- ----------------------- Bul özgöçö jakşı sapat.
Kabelka je skutočne cenovo výhodná. Ал эми--ашт-к чын--- э-е--рза-. Ал эми баштык чындап эле арзан. А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н- ------------------------------- Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
A- --i -a-----ç-n-ap-el--ar---. Al emi baştık çındap ele arzan. A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n- ------------------------------- Al emi baştık çındap ele arzan.
To sa mi páči. Б-- -ага---кты. Бул мага жакты. Б-л м-г- ж-к-ы- --------------- Бул мага жакты. 0
B-l-----------. Bul maga jaktı. B-l m-g- j-k-ı- --------------- Bul maga jaktı.
Vezmem ju. М-н---ну--ла-. Мен муну алам. М-н м-н- а-а-. -------------- Мен муну алам. 0
Me--m------am. Men munu alam. M-n m-n- a-a-. -------------- Men munu alam.
Môžem ju eventuálne vymeniť? К-ре- -ол-о,-ме----------шт-ра-а---б-? Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-? -------------------------------------- Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
K---k--o-so----- ------ma-tı-a -la-bı? Kerek bolso, men anı almaştıra alambı? K-r-k b-l-o- m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-? -------------------------------------- Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?
Samozrejme. Ал-ет-е. Албетте. А-б-т-е- -------- Албетте. 0
A-b-tte. Albette. A-b-t-e- -------- Albette.
Zabalíme ju ako darček. Аны --л-к--а-а-- о-оп к-----. Аны белек катары ороп коёбуз. А-ы б-л-к к-т-р- о-о- к-ё-у-. ----------------------------- Аны белек катары ороп коёбуз. 0
A-ı bel-k --tarı oro----y----. Anı belek katarı orop koyobuz. A-ı b-l-k k-t-r- o-o- k-y-b-z- ------------------------------ Anı belek katarı orop koyobuz.
Tamto je pokladňa. К--са--шол---к-а. Касса ошол жакта. К-с-а о-о- ж-к-а- ----------------- Касса ошол жакта. 0
Ka--a--ş---j---a. Kassa oşol jakta. K-s-a o-o- j-k-a- ----------------- Kassa oşol jakta.

Kto komu rozumie?

Na svete je asi 7 miliárd ľudí. Všetci majú svoj jazyk. Žiaľbohu nie všetci máme jazyk rovnaký. Aby sme sa teda dorozumeli s inými národmi, musíme sa naučiť jazyky. To je často veľmi náročné. Ale sú jazyky, ktoré sú si veľmi podobné. Ľudia hovoriaci týmito jazykmi si navzájom rozumejú bez toho, aby ovládali tie druhé. Tento fenomén sa nazýva mutual intelligibility ( vzájomná zrozumiteľnosť ). U nej rozlišujeme dva varianty. Prvým variantom je ústna vzájomná zrozumiteľnosť. V tomto prípade si ľudia rozumejú, keď na seba navzájom hovoria. Nerozumejú si však v písanej forme druhého jazyka. To preto, že jazyky majú rôzne písané podoby. Príkladom takýchto jazykov je hindčina a urdčina. Písomná vzájomná zrozumiteľnosť je potom druhým variantom. V tomto prípade ľudia rozumejú písanej forme iného jazyka. Nerozumejú si však, ak na seba hovoria. Dôvodom je úplne odlišná výslovnosť. Príkladom je nemčina a holandčina. Väčšina príbuzných jazykov obsahuje obe varianty. To znamená, že sú vzájomne zrozumiteľné ústne aj písomne. Príkladom je ruština a ukrajinčina alebo thajčina a laoština. Existuje však tiež asymetrická forma vzájomnej zrozumiteľnosti. Tá nastane, keď majú ľudia navzájom rôznu úroveň porozumenia. Portugalci rozumejú Španielom lepšie, než Španieli Portugalcom. Rakúšania tiež rozumejú lepšie Nemcom, než je tomu naopak. V oboch prípadoch je prekážkou výslovnosť alebo dialekt. Ten, kto sa chce dobre porozprávať, musí sa naučiť niečo nové ...