Slovníček fráz

sk Nakupovanie   »   ky Сатып алуу

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Nakupovanie

54 [элүү төрт]

54 [elüü tört]

Сатып алуу

[Satıp aluu]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina kirgizština Prehrať Viac
Chcel by som kúpiť darček. Ме- --ле--с-ты- ----м -е--т. М__ б____ с____ а____ к_____ М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т- ---------------------------- Мен белек сатып алгым келет. 0
Men---l-k sa-ıp-a--ım ----t. M__ b____ s____ a____ k_____ M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Ale nič príliš drahé. Б-р-к-өтө---м-а- -ч----се--ок. Б____ ө__ к_____ э_ н____ ж___ Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к- ------------------------------ Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
B---k---ö ----a-----n--se----. B____ ö__ k_____ e_ n____ j___ B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Možno kabelku? Ба--и-, -а---к? Б______ б______ Б-л-и-, б-ш-ы-? --------------- Балким, баштык? 0
B-lk-m, baştık? B______ b______ B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Akú farbu by ste chceli? Си- к-йс--түстү ка--а--ы-? С__ к____ т____ к_________ С-з к-й-ы т-с-ү к-а-а-с-з- -------------------------- Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
Si- -a--- t-s-ü -a-l-ysız? S__ k____ t____ k_________ S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Čiernu, hnedú, alebo bielu? Кара, -үрөң -- --? К____ к____ ж_ а__ К-р-, к-р-ң ж- а-? ------------------ Кара, күрөң же ак? 0
Ka-a,-kü--ŋ ---ak? K____ k____ j_ a__ K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Veľkú alebo malú? Чо-----е-к--и-еб-? Ч____ ж_ к________ Ч-ң-у ж- к-ч-н-б-? ------------------ Чоңбу же кичинеби? 0
Çoŋbu -e-k-ç--ebi? Ç____ j_ k________ Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? ------------------ Çoŋbu je kiçinebi?
Môžem sa pozrieť na túto? Мен-м----к----м б-л-б-? М__ м___ к_____ б______ М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-? ----------------------- Мен муну көрсөм болобу? 0
Men mu---kör-öm---lo-u? M__ m___ k_____ b______ M-n m-n- k-r-ö- b-l-b-? ----------------------- Men munu körsöm bolobu?
Je z kože? Б-----р--е- --сал-а-бы? Б__ т______ ж__________ Б-л т-р-д-н ж-с-л-а-б-? ----------------------- Бул териден жасалганбы? 0
Bul -----en----al---b-? B__ t______ j__________ B-l t-r-d-n j-s-l-a-b-? ----------------------- Bul teriden jasalganbı?
Alebo je z umelej hmoty? Ж- -- -ас---- материа---р-а--ж---лга-б-? Ж_ а_ ж______ м_____________ ж__________ Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-? ---------------------------------------- Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
J- al--a---m----t---a--a---n-jasa---nb-? J_ a_ j______ m_____________ j__________ J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-? ---------------------------------------- Je al jasalma materialdardan jasalganbı?
Samozrejme z kože. А------, -у-г----. А_______ б________ А-б-т-е- б-л-а-р-. ------------------ Албетте, булгаары. 0
Alb-t-e---u-gaa--. A_______ b________ A-b-t-e- b-l-a-r-. ------------------ Albette, bulgaarı.
To je obzvlášť dobrá kvalita. Бул ----ч--ж-кшы ---ат. Б__ ө_____ ж____ с_____ Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т- ----------------------- Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
Bu---zgö-- j---ı --p--. B__ ö_____ j____ s_____ B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t- ----------------------- Bul özgöçö jakşı sapat.
Kabelka je skutočne cenovo výhodná. А--э-и -а-ты- --ндап --- --з-н. А_ э__ б_____ ч_____ э__ а_____ А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н- ------------------------------- Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
A- em- baş-ık-----a-------r---. A_ e__ b_____ ç_____ e__ a_____ A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n- ------------------------------- Al emi baştık çındap ele arzan.
To sa mi páči. Бу--маг- -ак--. Б__ м___ ж_____ Б-л м-г- ж-к-ы- --------------- Бул мага жакты. 0
Bu--m-g- j--tı. B__ m___ j_____ B-l m-g- j-k-ı- --------------- Bul maga jaktı.
Vezmem ju. М-н --ну-а--м. М__ м___ а____ М-н м-н- а-а-. -------------- Мен муну алам. 0
Me--mu-- -l--. M__ m___ a____ M-n m-n- a-a-. -------------- Men munu alam.
Môžem ju eventuálne vymeniť? Ке-ек --лс-,---------а-ма-т-р--ал-мбы? К____ б_____ м__ а__ а________ а______ К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-? -------------------------------------- Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
K---k --l--- -e- anı---maş-ı-- -la-b-? K____ b_____ m__ a__ a________ a______ K-r-k b-l-o- m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-? -------------------------------------- Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?
Samozrejme. Албе-те. А_______ А-б-т-е- -------- Албетте. 0
A------. A_______ A-b-t-e- -------- Albette.
Zabalíme ju ako darček. А----ел-- к-т--ы----- к---уз. А__ б____ к_____ о___ к______ А-ы б-л-к к-т-р- о-о- к-ё-у-. ----------------------------- Аны белек катары ороп коёбуз. 0
A-ı -el---kat--ı o-o-----o---. A__ b____ k_____ o___ k_______ A-ı b-l-k k-t-r- o-o- k-y-b-z- ------------------------------ Anı belek katarı orop koyobuz.
Tamto je pokladňa. К-----о-ол жак-а. К____ о___ ж_____ К-с-а о-о- ж-к-а- ----------------- Касса ошол жакта. 0
Ka-s----o-----t-. K____ o___ j_____ K-s-a o-o- j-k-a- ----------------- Kassa oşol jakta.

Kto komu rozumie?

Na svete je asi 7 miliárd ľudí. Všetci majú svoj jazyk. Žiaľbohu nie všetci máme jazyk rovnaký. Aby sme sa teda dorozumeli s inými národmi, musíme sa naučiť jazyky. To je často veľmi náročné. Ale sú jazyky, ktoré sú si veľmi podobné. Ľudia hovoriaci týmito jazykmi si navzájom rozumejú bez toho, aby ovládali tie druhé. Tento fenomén sa nazýva mutual intelligibility ( vzájomná zrozumiteľnosť ). U nej rozlišujeme dva varianty. Prvým variantom je ústna vzájomná zrozumiteľnosť. V tomto prípade si ľudia rozumejú, keď na seba navzájom hovoria. Nerozumejú si však v písanej forme druhého jazyka. To preto, že jazyky majú rôzne písané podoby. Príkladom takýchto jazykov je hindčina a urdčina. Písomná vzájomná zrozumiteľnosť je potom druhým variantom. V tomto prípade ľudia rozumejú písanej forme iného jazyka. Nerozumejú si však, ak na seba hovoria. Dôvodom je úplne odlišná výslovnosť. Príkladom je nemčina a holandčina. Väčšina príbuzných jazykov obsahuje obe varianty. To znamená, že sú vzájomne zrozumiteľné ústne aj písomne. Príkladom je ruština a ukrajinčina alebo thajčina a laoština. Existuje však tiež asymetrická forma vzájomnej zrozumiteľnosti. Tá nastane, keď majú ľudia navzájom rôznu úroveň porozumenia. Portugalci rozumejú Španielom lepšie, než Španieli Portugalcom. Rakúšania tiež rozumejú lepšie Nemcom, než je tomu naopak. V oboch prípadoch je prekážkou výslovnosť alebo dialekt. Ten, kto sa chce dobre porozprávať, musí sa naučiť niečo nové ...