Slovníček fráz

sk potrebovať – chcieť   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

potrebovať – chcieť

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina lotyština Prehrať Viac
Potrebujem posteľ. M-n v--a-------. M__ v____ g_____ M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Chcem spať. Es ---b- -ul--. E_ g____ g_____ E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Je tu posteľ? Vai te-ir -u--a? V__ t_ i_ g_____ V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Potrebujem lampu. M-n-va-a----m--. M__ v____ l_____ M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Chcem čítať. E- -rib--l-s-t. E_ g____ l_____ E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Je tu lampa? V---te-ir---m--? V__ t_ i_ l_____ V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Potrebujem telefón. Man -a--g-te--fo-u. M__ v____ t________ M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Chcem telefonovať. E- --i---pi-zv----. E_ g____ p_________ E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Je tu telefón? Vai-te ir---le--n-? V__ t_ i_ t________ V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Potrebujem fotoaparát. Ma--vaj-g f-----a----. M__ v____ f___________ M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Chcem fotografovať. E--g-ibu f-t--r----. E_ g____ f__________ E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Je tu fotoaparát? V-- ---ir-f--o-p-rāt-? V__ t_ i_ f___________ V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Potrebujem počítač. Man va--- --to-u. M__ v____ d______ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Chcem poslať e-mail. E- gribu n-sūt-- ----st- vēs--l-. E_ g____ n______ e______ v_______ E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Je tu nejaký počítač? V-i--e-i--d-t--s? V__ t_ i_ d______ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Potrebujem gulôčkové pero. M---v-j---pi-d--alv-. M__ v____ p__________ M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Chcem niečo napísať. E- -ri-u -a-- ko u---k-tīt. E_ g____ k___ k_ u_________ E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? Vai ---i- papīr- -ap-------l----lv-? V__ t_ i_ p_____ l___ u_ p__________ V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Strojové preklady

Kto si chce nechať preložiť nejaký text, musí väčšinou zaplatiť dosť peňazí. Profesionálni tlmočníci a prekladatelia sú drahí. Napriek tomu je stále dôležitejšie rozumieť iným jazykom. Počítačoví vedci a počítačoví jazykovedci chcú tento problém vyriešiť. Už nejakú dobu pracujú na vývoji prekladateľských nástrojov. Dnes existuje mnoho takýchto programov. Kvalita strojových prekladov je však väčšinou zlá. Programátori za to ale nemôžu! Jazyky majú veľmi zložitú štruktúru. Naproti tomu počítače sú založené na jednoduchých matematických princípoch. Nie sú teda schopné jazyky spracovať vždy správne. Prekladateľský program sa musí jazyk kompletne naučiť. Aby to bolo možné, experti ho musia naučiť tisíce slov a pravidiel. To je prakticky nemožné. Jednoduchšie je nechať počítač len počítať. V tom je dobrý! Počítač dokáže vypočítať, ktoré kombinácie sú bežné. Napríklad rozozná, ktoré slová sa často vyskytujú za sebou. Musíme mu k tomu poskytnúť texty v rôznych jazykoch. Učí sa tak, čo je pre určité jazyky typické. Táto štatistická metóda zlepší automatické strojové preklady. Počítač však človeka nahradiť nemôže. Žiadny stroj nedokáže napodobniť ľudský mozog. Prekladatelia a tlmočníci budú teda mať živobytie aj naďalej! V budúcnosti budú počítače určite prekladať jednoduché texty. Naproti tomu piesne, poézia a literatúra potrebujú ľudský dotyk. Ich základom je ľudský cit pre jazyk. A je to tak správne ...