Slovníček fráz

sk niečo zdôvodniť 1   »   ha tabbatar da wani abu 1

75 [sedemdesiatpäť]

niečo zdôvodniť 1

niečo zdôvodniť 1

75 [sabain da biyar]

tabbatar da wani abu 1

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina hauština Prehrať Viac
Prečo neprídete? M- y--a -aka z- --? M_ y___ b___ z_ b__ M- y-s- b-k- z- b-? ------------------- Me yasa baka zo ba? 0
Počasie je také zlé. Y-n-y-n y--- da-m-n- s-s-i. Y______ y___ d_ m___ s_____ Y-n-y-n y-n- d- m-n- s-s-i- --------------------------- Yanayin yana da muni sosai. 0
Neprídem, pretože počasie je také zlé. Ba--a--zo--a---b-da-y-nayin ---y- muni-so---. B_ z__ z_ b_ s_____ y______ y_ y_ m___ s_____ B- z-n z- b- s-b-d- y-n-y-n y- y- m-n- s-s-i- --------------------------------------------- Ba zan zo ba saboda yanayin ya yi muni sosai. 0
Prečo nepríde? Me -a-- -aya ----? M_ y___ b___ z____ M- y-s- b-y- z-w-? ------------------ Me yasa baya zuwa? 0
Nie je pozvaný. Ba ------ace -hi ba. B_ a g______ s__ b__ B- a g-y-a-e s-i b-. -------------------- Ba a gayyace shi ba. 0
Nepríde, pretože nie je pozvaný. B- y--zuwa d----a---g-----e shi--a. B_ y_ z___ d__ b_ a g______ s__ b__ B- y- z-w- d-n b- a g-y-a-e s-i b-. ----------------------------------- Ba ya zuwa don ba a gayyace shi ba. 0
Prečo neprídeš? M- ---sa--a -u--uwa? M_ y_ s_ b_ k_ z____ M- y- s- b- k- z-w-? -------------------- Me ya sa ba ku zuwa? 0
Nemám čas. B--n- d-----a-i. B_ n_ d_ l______ B- n- d- l-k-c-. ---------------- Ba ni da lokaci. 0
Neprídem, pretože nemám čas. Ba -- -uw----n -- ni da--oka-i. B_ n_ z___ d__ b_ n_ d_ l______ B- n- z-w- d-n b- n- d- l-k-c-. ------------------------------- Ba na zuwa don ba ni da lokaci. 0
Prečo nezostaneš? m--------za---z-un---a m_____ b_____ z____ b_ m-y-s- b-z-k- z-u-a b- ---------------------- meyasa bazaki zauna ba 0
Musím ešte pracovať. D-le -e--- -i ai-i. D___ n_ i_ y_ a____ D-l- n- i- y- a-k-. ------------------- Dole ne in yi aiki. 0
Nezostanem, pretože musím ešte pracovať. Ba-----ama--a-sa-o-- -ar y-nzu do-e--- y- -i--. B_ n_ z___ b_ s_____ h__ y____ d___ i_ y_ a____ B- n- z-m- b- s-b-d- h-r y-n-u d-l- i- y- a-k-. ----------------------------------------------- Ba na zama ba saboda har yanzu dole in yi aiki. 0
Prečo už idete? Me-y--a -ak- taf-? M_ y___ z___ t____ M- y-s- z-k- t-f-? ------------------ Me yasa zaku tafi? 0
Som unavený. N- -a-i N_ g___ N- g-j- ------- Na gaji 0
Idem, pretože som unavený. Za------ sabo-- ga--ya. Z__ t___ s_____ g______ Z-n t-f- s-b-d- g-j-y-. ----------------------- Zan tafi saboda gajiya. 0
Prečo už cestujete? Me--as- k-k------? M_ y___ k___ t____ M- y-s- k-k- t-k-? ------------------ Me yasa kake tuki? 0
Je už neskoro. Y- -i-a-y- -ak-r-. Y_ r___ y_ m______ Y- r-g- y- m-k-r-. ------------------ Ya riga ya makara. 0
Cestujem, pretože je už neskoro. I-a-tu-i -abo----a ---a-a. I__ t___ s_____ y_ m______ I-a t-k- s-b-d- y- m-k-r-. -------------------------- Ina tuki saboda ya makara. 0

Materinský jazyk = pocitový, cudzí jazyk = racionálne?

Keď sa učíme cudzie jazyky, stimulujeme pritom náš mozog. Učením sa naše myslenie mení. Stávame sa kreatívnejšími a flexibilnejšími. Komplexné myslenie je tiež jednoduchšie pre ľudí, ktorí hovoria viacerými jazykmi. Pri učení sa precvičuje pamäť. Čím viac sa naučíme, tým lepšie pamäť funguje. Kto sa naučil veľa jazykov, naučí sa aj iné veci rýchlejšie. Dokáže sa na určitú vec lepšie a dlhšie sústrediť. Vďaka tomu rieši problémy rýchlejšie. Ľudia hovoriaci viacerými jazykmi sú tiež rozhodnejší. Aj to, ako sa rozhodujú, závisí na jazyku. Jazyk, v ktorom myslíme, ovplyvňuje naše rozhodnutia. V rámci štúdie testovali psychológovia niekoľko ľudí. Všetci hovorili dvoma jazykmi. Okrem svojho materinského jazyka hovorili ešte jedným jazykom. Títo ľudia mali odpovedať na otázku. Týkala sa riešenia určitého problému. Mali pritom na výber dve možnosti. Jedna z možností bola riskantnejšia než tá druhá. Ľudia mali zodpovedať otázku v oboch jazykoch. A odpoveď sa zmenila, keď sa zmenil jazyk! Keď hovorili svojou materčinou, zvolili riziko. V cudzom jazyku sa ale rozhodli pre istejšiu možnosť. Po skončení tohto testu sa mali tiež staviť. Aj tu bol zrejmý rozdiel. Keď používali cudzí jazyk, boli racionálnejší. Vedci predpokladajú, že sa v cudzom jazyku lepšie koncentrujeme. Nerobíme teda rozhodnutia emocionálne, ale racionálne.