Я -д-азаў --а--а---а--а ў-е--ы--н--.
Я а______ / а_______ н_ ў__ п_______
Я а-к-з-ў / а-к-з-л- н- ў-е п-т-н-і-
------------------------------------
Я адказаў / адказала на ўсе пытанні. 0 Ya ad-a-au /-ad-azal- -a -s--p-t-nnі.Y_ a______ / a_______ n_ u__ p_______Y- a-k-z-u / a-k-z-l- n- u-e p-t-n-і--------------------------------------Ya adkazau / adkazala na use pytannі.
Я ч-ю -эта-– --г-т------/--у--.
Я ч__ г___ – я г___ ч__ / ч____
Я ч-ю г-т- – я г-т- ч-ў / ч-л-.
-------------------------------
Я чую гэта – я гэта чуў / чула. 0 Ya----y--g-ta-–--a-ge-a -hu----ch-l-.Y_ c____ g___ – y_ g___ c___ / c_____Y- c-u-u g-t- – y- g-t- c-u- / c-u-a--------------------------------------Ya chuyu geta – ya geta chuu / chula.
Я---пл-------- я ---а-ку-іў /---п-ла.
Я к____ г___ – я г___ к____ / к______
Я к-п-ю г-т- – я г-т- к-п-ў / к-п-л-.
-------------------------------------
Я куплю гэта – я гэта купіў / купіла. 0 Y- --p------t--- ya get----pі--/-----la.Y_ k_____ g___ – y_ g___ k____ / k______Y- k-p-y- g-t- – y- g-t- k-p-u / k-p-l-.----------------------------------------Ya kuplyu geta – ya geta kupіu / kupіla.
Я в---ю-гэта --- г--- ---а--- -едала.
Я в____ г___ – я г___ в____ / в______
Я в-д-ю г-т- – я г-т- в-д-ў / в-д-л-.
-------------------------------------
Я ведаю гэта – я гэта ведаў / ведала. 0 Ya-ve-ay--g-ta ---a--e-a-ved-u-----d---.Y_ v_____ g___ – y_ g___ v____ / v______Y- v-d-y- g-t- – y- g-t- v-d-u / v-d-l-.----------------------------------------Ya vedayu geta – ya geta vedau / vedala.
Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.
Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka.
Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne.
Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník.
Neprekladá si ale všetko!
Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter.
Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží.
A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje.
Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.
Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka.
Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky.
Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová.
Slová mali rôzny emocionálny obsah.
Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne.
Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog.
To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu.
Videli, ako ich mozog pracuje.
Pri preklade slov vznikajú určité signály.
Ukazujú, že mozog je aktívny.
Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu.
Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová.
Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je.
Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako.
Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo.
Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku.
Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje.
Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku.
Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo.
Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...