Slovníček fráz

sk Minulý čas 4   »   sv Förfluten tid 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Minulý čas 4

84 [åttiofyra]

Förfluten tid 4

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina švédčina Prehrať Viac
čítať l-sa l___ l-s- ---- läsa 0
Čítal som. J-g-ha---ä-t. J__ h__ l____ J-g h-r l-s-. ------------- Jag har läst. 0
Prečítal som celý román. J-- h-r -ä-t-h-----o-----. J__ h__ l___ h___ r_______ J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jag har läst hela romanen. 0
rozumieť f--s-å f_____ f-r-t- ------ förstå 0
Rozumel som. J-g -ar -ö-stå--. J__ h__ f________ J-g h-r f-r-t-t-. ----------------- Jag har förstått. 0
Pochopil som celý text. Jag ----f--s--tt-h-l- --xt--. J__ h__ f_______ h___ t______ J-g h-r f-r-t-t- h-l- t-x-e-. ----------------------------- Jag har förstått hela texten. 0
odpovedať sv--a s____ s-a-a ----- svara 0
Odpovedal som. Jag-h---svara-. J__ h__ s______ J-g h-r s-a-a-. --------------- Jag har svarat. 0
Odpovedal som na všetky otázky. Ja- -a------at p- -l-- fråg--n-. J__ h__ s_____ p_ a___ f________ J-g h-r s-a-a- p- a-l- f-å-o-n-. -------------------------------- Jag har svarat på alla frågorna. 0
Viem to – vedel som to. Jag ve------–--ag -a--ve-a- ---. J__ v__ d__ – j__ h__ v____ d___ J-g v-t d-t – j-g h-r v-t-t d-t- -------------------------------- Jag vet det – jag har vetat det. 0
Píšem to – napísal som to. J---skri-e- d-----j-g------kri--t ---. J__ s______ d__ – j__ h__ s______ d___ J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jag skriver det – jag har skrivit det. 0
Počujem to – počul som to. J----ö- -e- --j-g ha--hö-t--e-. J__ h__ d__ – j__ h__ h___ d___ J-g h-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- ------------------------------- Jag hör det – jag har hört det. 0
Prinesiem to – priniesol som to. J-g h--tar-----– jag-h-r-h-m-at -et. J__ h_____ d__ – j__ h__ h_____ d___ J-g h-m-a- d-t – j-g h-r h-m-a- d-t- ------------------------------------ Jag hämtar det – jag har hämtat det. 0
Donesiem to – doniesol som to. Ja- -a---ed--------ag -ar-tag---m-d--et. J__ t__ m__ d__ – j__ h__ t____ m__ d___ J-g t-r m-d d-t – j-g h-r t-g-t m-d d-t- ---------------------------------------- Jag tar med det – jag har tagit med det. 0
Kúpim to – kúpil som to. J-g kö--- -e--– j---h-r -öp- det. J__ k____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-p-r d-t – j-g h-r k-p- d-t- --------------------------------- Jag köper det – jag har köpt det. 0
Očakávam to – očakával som to. Ja--f---ä-tar--i---et-– d----a- j----örvä--a--m--. J__ f________ m__ d__ – d__ h__ j__ f________ m___ J-g f-r-ä-t-r m-g d-t – d-t h-r j-g f-r-ä-t-t m-g- -------------------------------------------------- Jag förväntar mig det – det har jag förväntat mig. 0
Vysvetľujem to – vysvetlil som to. Ja- f-r-l--ar-d-t-- d----ar--a--f-r-la-a-. J__ f________ d__ – d__ h__ j__ f_________ J-g f-r-l-r-r d-t – d-t h-r j-g f-r-l-r-t- ------------------------------------------ Jag förklarar det – det har jag förklarat. 0
Poznám to – poznal som to. Ja- ----er d-- –-jag--a- k-nt det. J__ k_____ d__ – j__ h__ k___ d___ J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n- d-t- ---------------------------------- Jag känner det – jag har känt det. 0

Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú.

Pri čítaní si ľudia hovoriaci viacerými jazykmi nevedomky prekladajú slová do svojho materinského jazyka. Deje sa tak automaticky, čitateľ si to ani nevšimne. Dalo by sa povedať, že mozog funguje ako simultánny tlmočník. Neprekladá si ale všetko! Jedna štúdia ukázala, že mozog má zabudovaný filter. Filter rozhoduje o tom, čo sa preloží. A vyzerá to tak, že filter určité slová ignoruje. Negatívne slová sa do materského jazyka neprekladajú. Vedci si k svojmu experimentu vybrali rodených hovoriacich čínskeho jazyka. Všetci zároveň hovorili aj druhým jazykom - anglicky. Títo ľudia mali ohodnotiť rôzne anglické slová. Slová mali rôzny emocionálny obsah. Boli to pojmy pozitívne, negatívne a neutrálne. Pri čítaní týchto slov bol skúmaný ich mozog. To znamená, že vedci merali elektrickú aktivitu ich mozgu. Videli, ako ich mozog pracuje. Pri preklade slov vznikajú určité signály. Ukazujú, že mozog je aktívny. Pri čítaní negatívnych slov však ľudia nevykazovali žiadnu aktivitu. Prekladali si iba pozitívne a neutrálne slová. Vedci zatiaľ nevedia, prečo tomu tak je. Teoreticky by mal mozog spracovávať všetky slová rovnako. Je však možné, že filter rýchlo preskúma každé slovo. Analyzuje ho, ešte keď ho človek číta v cudzom jazyku. Keď je slovo negatívne, pamäť sa zablokuje. Takže pre neho nemôžeme nájsť zodpovedajúce slovo v materinskom jazyku. Ľudia môžu na slová reagovať veľmi citlivo. Možno ich chce mozog chrániť, aby neutrpeli emocionálny šok ...