Libri i frazës

sq Bёj pazar   »   lv Iepirkšanās

54 [pesёdhjetёekatёr]

Bёj pazar

Bёj pazar

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Letonisht Luaj Më shumë
Dua tё blej njё dhuratё. Es --l-s-no-irk- ------. Es vēlos nopirkt dāvanu. E- v-l-s n-p-r-t d-v-n-. ------------------------ Es vēlos nopirkt dāvanu. 0
Por jo shumё tё shtrenjtё. B-t--ek--p---k --r-u. Bet neko pārāk dārgu. B-t n-k- p-r-k d-r-u- --------------------- Bet neko pārāk dārgu. 0
Ndoshta njё çantё dore? Varb-- r---s-o----? Varbūt rokassomiņu? V-r-ū- r-k-s-o-i-u- ------------------- Varbūt rokassomiņu? 0
Çfarё ngjyre dёshironi? Kā-ā krāsā? Kādā krāsā? K-d- k-ā-ā- ----------- Kādā krāsā? 0
Tё zezё, kafe apo tё bardhё? M-l-u- ---n- v-i --l--? Melnu, brūnu vai baltu? M-l-u- b-ū-u v-i b-l-u- ----------------------- Melnu, brūnu vai baltu? 0
Tё madhe apo tё vogёl? L-el--vai --zu? Lielu vai mazu? L-e-u v-i m-z-? --------------- Lielu vai mazu? 0
A mund ta shikoj kёtё? V----- --r-t- --sk-t-t š-? Vai es varētu apskatīt šo? V-i e- v-r-t- a-s-a-ī- š-? -------------------------- Vai es varētu apskatīt šo? 0
A ёshtё lёkurё ? Vai -ā-i- -o ---s? Vai tā ir no ādas? V-i t- i- n- ā-a-? ------------------ Vai tā ir no ādas? 0
Apo ёshtё sintetike? V---tā-i---- -āk-l---- -das? Vai tā ir no mākslīgās ādas? V-i t- i- n- m-k-l-g-s ā-a-? ---------------------------- Vai tā ir no mākslīgās ādas? 0
Lёkurë natyrisht. No---a-, --ot---. No ādas, protams. N- ā-a-, p-o-a-s- ----------------- No ādas, protams. 0
Kjo ёshtё njё cilёsi goxha e mirё. T- i---p-ši l-ba-kv-l-t---. Tā ir īpaši laba kvalitāte. T- i- ī-a-i l-b- k-a-i-ā-e- --------------------------- Tā ir īpaši laba kvalitāte. 0
Çanta ёshtё me tё vёrtetё me leverdi. Un -oka-s--i-a i--t---ā----t-. Un rokassomiņa ir tiešām lēta. U- r-k-s-o-i-a i- t-e-ā- l-t-. ------------------------------ Un rokassomiņa ir tiešām lēta. 0
Mё pёlqen. T- -a- -at-k. Tā man patīk. T- m-n p-t-k- ------------- Tā man patīk. 0
Po e marr. T---s --m--. To es ņemšu. T- e- ņ-m-u- ------------ To es ņemšu. 0
A mund ta ndёrroj? Vai e- -o v-r--u-arī--p---n-t? Vai es to varēšu arī apmainīt? V-i e- t- v-r-š- a-ī a-m-i-ī-? ------------------------------ Vai es to varēšu arī apmainīt? 0
Sigurisht. Pa-- -ar -e-- -apro--m-. Pats par sevi saprotams. P-t- p-r s-v- s-p-o-a-s- ------------------------ Pats par sevi saprotams. 0
Po ua paketojmё si dhuratё. M-- -- i-s-i---i---ā---v--u. Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. M-s t- i-s-i-o-i- k- d-v-n-. ---------------------------- Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. 0
Atje ёshtё arka. T------i t-jā-pu-- -r ----. Tur pāri tajā pusē ir kase. T-r p-r- t-j- p-s- i- k-s-. --------------------------- Tur pāri tajā pusē ir kase. 0

Kush kupton kë?

Ka rreth 7 miliardë njerëz në botë. Të gjithë kanë një gjuhë. Fatkeqësisht nuk është gjithmonë e njëjtë. Për të folur me kombet e tjera, duhet të mësojmë gjuhë. Kjo është shpesh shumë e lodhshme. Ka gjuhë të cilat janë shumë të ngjashme. Folësit e tyre kuptohen pa zotëruar gjuhën tjetër. Ky fenomen quhet kuptueshmëri e ndërsjellë . Në këtë fenomen dallohen dy variante. Varianti i parë është kuptueshmëria e ndërsjellë gojore. Ku folësit kuptohen me njëri-tjetrin kur flasin. Gjithsesi ata nuk kuptojnë formën e shkruar të gjuhës tjetër. Kjo për shkak se gjuhët kanë forma të ndryshme të shkruara. Një shembull janë gjuhët hindu dhe urdu. Kuptueshmëria e ndërsjellë e shkruar është varianti i dytë. Ku gjuha tjetër kuptohet në formën e saj të shkruar. Por, kur folësit flasin me njëri-tjetrin, ata kuptohen dobët. Arsyeja për këtë është shqiptimi shumë i ndryshëm. Një shembull janë gjuhët gjermanisht dhe holandisht. Gjuhët me lidhje më të ngushtë i përmbajnë të dy variantet. Kjo do të thotë se ato kuptohen në mënyrë të ndërsjellë si në formë të shkruar ashtu edhe orale. Ky është rasti i gjuhëve rusisht dhe ukrainisht ose taitisht dhe laotisht. Ekziston dhe një formë asimetrike e kuptueshmërisë së ndërsjellë. Në këtë rast, të kuptuarit e njërit prej folësve është i ndryshëm nga të kuptuarit e tjetrit. Për shembull, portugezët kuptojnë spanjisht shumë më mirë sesa spanjollët kuptojnë portugalisht. Austriakët gjithashtu i kuptojnë gjermanët më mirë se anasjelltas. Në këto shembuj shqiptimi ose dialekti është pengesë. Kush dëshiron të ketë biseda vërtet të mira, duhet të mësojë…